Nov 29, 2013 11:18
10 yrs ago
English term

church tenants

Non-PRO English to Italian Art/Literary Religion cristianesimo
Sto traducendo un libro in cui l'autrice racconta la sua conversione, passando da un atteggiamento legalistico a un rapporto personale con Dio "For 30 years I went to church religiously, obeying church tenants and traditions, but I never truly heard about the life for which I was created or"...
"Church tenants" sarebbero i pastori? Le autorità? Grazie.

Discussion

Micaela Santo Nov 29, 2013:
Siamo sicuri che non si tratti di un refuso per "church tenets"? In quel caso si tratterebbe dei principi dottrinali o dogma della chiesa.

Proposed translations

+5
25 mins
Selected

le dottrine della chiesa

c'è un errore ortografico

see
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tenet
: a principle, belief, or doctrine generally held to be true; especially : one held in common by members of an organization, movement, or profession

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-11-29 11:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

non ho spiegato bene, la parola giusta sarebbe "tenets"
Peer comment(s):

agree Micaela Santo : Esatto: ho pubblicato il mio commento prima che venisse visualizzata la tua risposta!
5 mins
grazie :) In questo contesto non credo che possa significare altro.
agree VMeneghin : Hai ragione
4 hrs
grazie!
agree Daniela Zambrini
4 hrs
Grazie.
agree Ilaria A. Feltre
21 hrs
Grazie.
agree Mariagrazia Centanni : Si accorda con 'traditions', che viene subito dopo.
1 day 7 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per l'utile precisazione!e grazie anche a VMeneghin per il link"
+1
56 mins

ministri della Chiesa

coloro che difendono e predicano la dottrina della Chiesa

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-11-29 12:18:21 GMT)
--------------------------------------------------

non mi sembra ci sia nessun errore ortografico, il termine church tenants esiste ed e' usata

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-29 15:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo: http://riters-r-us.livejournal.com/169362.html
Peer comment(s):

agree zerlina : il termine mi è familiare, nn ho tempo x verificare ma d'acchito avrei risposto come te:-)
1 hr
neutral Shera Lyn Parpia : "church tenants" is a term that is almost never used for their ministers! It usually means people who lease church property. // carino l'articolo!
2 hrs
E' vero-ho lavorato molto sull'etimologia latina del termine(tener= hold) e la confusione e' dovuta a quello che in questo divertente articoletto e' spiegato alla perfezione-spero sia utile: http://riters-r-us.livejournal.com/169362.html
neutral Daniela Zambrini : agree virtuale per l'articoletto esplicativo sull'errore (più comune di quanto si immagini, smbra!!) tenet/tenants :-)
4 hrs
Something went wrong...
13 hrs

i dettami della chiesa

Io tradurrei:
i dettami e le tradizioni della chiesa.

Sono comunque d'accordo anche con la traduzione "dottrine della chiesa"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search