Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
responsibility vs. accountability
Polish translation:
odpowiedzialność za wykonanie/realizację vs. odpowiedzialność za efekty/rezultaty
Added to glossary by
ebk
Nov 29, 2015 07:34
8 yrs ago
59 viewers *
English term
responsibility vs. accountability
English to Polish
Law/Patents
Environment & Ecology
Wyjaśnienia dotyczące pojęć użytych w normie międzynarodowej:
The word "ensure" means the responsibility can be delegated, but not the accountability.
Zwykle oba słowa tłumaczę jako "odpowiedzialność". Myślałam, aby "responsibility" przetłumczyć jako "obowiązek", ale w innych miejscach normy dużo bardziej by mi pasowało zostawić tu "odpowiedzialność". Co więc zrobić z "accoutability" praktycznie występującym tylko raz w tym właśnie kontekście?
The word "ensure" means the responsibility can be delegated, but not the accountability.
Zwykle oba słowa tłumaczę jako "odpowiedzialność". Myślałam, aby "responsibility" przetłumczyć jako "obowiązek", ale w innych miejscach normy dużo bardziej by mi pasowało zostawić tu "odpowiedzialność". Co więc zrobić z "accoutability" praktycznie występującym tylko raz w tym właśnie kontekście?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | odpowiedzialność za wykonanie/realizację vs. odpowiedzialność za efekty/rezultaty | ZRobert |
3 +5 | obowiązek vs odpowiedzialność | mike23 |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
odpowiedzialność za wykonanie/realizację vs. odpowiedzialność za efekty/rezultaty
inna propozycja
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+5
1 hr
obowiązek vs odpowiedzialność
obowiązek vs odpowiedzialność
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-29 09:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dla przykładu, pracodawca czy przełożony w miejscu pracy może oddelegować obowiązki pracownikowi/podwładnemu, jednak odpowiedzialność może nadal spoczywać na pracodawcy/przełożonym.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-11-29 12:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast obowiązek można wstawić inny wyraz, np. czynność lub zadanie (jak sugeruje sama Pytająca i Ewa).
W Polsce pracownik otrzymuje wraz z umową dokument wynikający z KP zatytułowany "Zakres obowiązków (czynności), uprawnień i odpowiedzialności"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-29 09:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dla przykładu, pracodawca czy przełożony w miejscu pracy może oddelegować obowiązki pracownikowi/podwładnemu, jednak odpowiedzialność może nadal spoczywać na pracodawcy/przełożonym.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-11-29 12:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Zamiast obowiązek można wstawić inny wyraz, np. czynność lub zadanie (jak sugeruje sama Pytająca i Ewa).
W Polsce pracownik otrzymuje wraz z umową dokument wynikający z KP zatytułowany "Zakres obowiązków (czynności), uprawnień i odpowiedzialności"
Note from asker:
Zadając pytanie sugerowałam, że opcja obowiązek vs odpowiedzialność nie bardzo mi pasuje do całego dokumentu. Zadanie vs odpowiedzialność jest już chyba dla mnie trochę lepszą propozycją. Dziękuję. |
Peer comment(s):
agree |
Joanna Carroll
: You beat me to it :)
1 min
|
Sorry about that. Thanks for support.
|
|
agree |
Ewa Dabrowska
: lub "zadanie vs. odpowiedzialność"
1 min
|
Właśnie, dobry pomysł. Dziękuję
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
|
Dziękuję Frank.
|
|
agree |
legato
: "Zadanie" ma słabszy wydźwięk niż "obowiązek", więc nie użyłabym jako zamiennika.
14 hrs
|
Dziękuję. Taka też była moja pierwsza myśl, ale autor pytania szuka czegoś w zamian.
|
|
agree |
Anna Lycett (X)
2 days 1 hr
|
Dziękuję bardzo
|
Something went wrong...