Glossary entry

English term or phrase:

written statement of Terms and Conditions of Employment

Polish translation:

(pisemne) zestawienie warunków zatrudnienia/warunki zatrudnienia

Added to glossary by Slawomir Nowodworski
Jan 23, 2010 13:19
14 yrs ago
36 viewers *
English term

written statement of Terms and Conditions of Employment

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) employment law
De facto chodzi o umowę o pracę zawartą na czas nieokreślony w UK. Dokument ma jednak nagłówek "Statement of Terms and Conditions of Employment".
Jak to poprawnie/zgrabnie przełożyć?
Kontekst:
This written statement of Terms and Conditions of Employment is given by EMPLOYER in accordance with the provisions of Section 1(one) of the Employment Rights Act 1996. It is also to be regarded as a contractually binding document and supersedes any former contract whether written or verbal with EMPLOYER

Discussion

Magdalena Szewciów Jan 24, 2010:
hm to że to uwierzytelnione tłumaczenie nie znaczy że coś się "musi pojawić" - ja wolę to tłumaczyć jako warunki zatrudnienia, bo bardzo często w tym dokumencie nie ma informacji na temat długości okresu zatrudnienia czy zatrudnienia na czas określony/nieokreślony. stąd z umową bym raczej uważała.
Slawomir Nowodworski (asker) Jan 23, 2010:
To jest tłumaczenie przysięgłe, a klient musi przedstawić ten dokument, żeby dostać kredyt. Określenie "umowa o pracę" musi się wg mnie pojawić, bo pomimo braku takiej nazwy w ang. dokumencie to jest de facto umowa o pracę. Chodzi tylko o to, żeby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa. :)
Slawomir Nowodworski (asker) Jan 23, 2010:
Może nie dość jasno podałem w pytaniu, ale jest to umowa zawierająca takie informacje jak 1. Job Title, 2. Remuneration, 3. Continuous Employment, 4. Hours of Work, itd. Sęk w tym, że brytyjska umowa o pracę ma nieco inną strukturę. Określenie "written statement" bierze się stąd, że umowa obowiązuje nawet jeśli została zawarta ustnie, a pracodawca musi w ciągu 2 miesięcy wydać pracownikowi "wersję spisaną". Ale mieszam :)
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 23, 2010:
Trudno to ocenićna podstawie informacji dostępnych dość częstą praktyką jest dołaczanie do (b.) krótkiej umowy standardowego regulaminu pracy, który będzie taki sam dla wszystkich pracowników.

Ma to sens w świetle wymienionego artykułu 1 - http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1996/ukpga_19960018_en_2#pt1...

Natomiast jeżeli oprócz danych identyfikujacych pracownika ten tekst zawiera elementy zmienione na potrzeby indywidualnego pracownika to już nie będzie to regulamin.

Pozdrawiam
S
Slawomir Nowodworski (asker) Jan 23, 2010:
regulamin a umowa Co do propozycji "regulamin pracy". Raczej chodzi o umowę, bo dokument jest adresowany do konkretnego pracownika. Pracowałem w UK i moja umowa o pracę miała 10 str. i obok nazwy stanowiska, miejsca pracy, wysokości wynagrodzenia, itp. też zawierała elementy regulaminu pracy - tzn. ogólne zasady panujące w firmie.

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

(pisemne) zestawienie warunków zatrudnienia

Jak juz wspomniano, written statement of employment może pojawić się po podpisaniu umowy i ma zawierać informacje nt. zatrudnienia. W tekście umowy, którą niedawno tłumaczyłam pojawiło się wyrażenie contract of employment, które bynajmniej nie było tożsame z rozważanym statement of terms and conditions of employment. Dlatego osobiście nie nazywałabym tego umową...
Peer comment(s):

agree Polangmar
16 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Trudny wybór, jednak skłaniam się ku tej wersji lub, zgodnie z sugestią Magdy, "warunki zatrudnienia""
+1
51 mins

umowa o pracę

lub bardziej dosłownie

"warunki zatrudnienia przekazane w formie pisemnej"
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
23 mins
dzięki!
neutral Magdalena Szewciów : to nie jest umowa o pracę w rozumieniu naszych przepisów (por. dyskusja)
16 hrs
Something went wrong...
+2
53 mins

pisemne warunki umowy o pracę

hth
Peer comment(s):

agree SabinaT
20 mins
neutral Magdalena Szewciów : a nie lepiej po prostu zatrudnienia? przecież żadnego innego dokumentu nie będzie (tzn. tej umowy o pracę)
16 hrs
agree Izabela Łohunko (X)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
-1
2 mins

regulamin pracy

Pozdrawiam
S

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-23 14:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Określenie "umowa pracy" musi się pojawić w ktorynmś miejscu jedyne pytanie to to czy mamy doczynienia z umową i dołaczonym do niej regulaminem czy samą umową.

Z tego co piszesz bezpieczniejszą formą może być:
- w nagłówku: - warunki zatrudnienia
- w tekście alternatywnie: warunki zatrudnienia na piśmie, czy przedstawić na piśmie (w formie pisemnej) warunki zatrudnienia

Będą to raczej własnie warunki zatrudnienia a nie warunki pracy, które są pojęciem węższym (zajrzyj do art. 29 polskiego KK)

http://msp.money.pl/akty_prawne/kodeks_pracy/?sec=020201

Pozdrawiam
S
Peer comment(s):

disagree Magdalena Szewciów : zwykle w t&c of em. mowa jest o employee handbook dostarczonym wraz z warunkami. poza tym w regulaminie nie będzie nigdy mowy o konkretnym stanowisku czy godzinach pracy na tym stanowsku, a to właśnie znaleźć można w "warunkach zatrudnienia"
17 hrs
Zgadzam się co do braku informacji o konkretnym stanowisku pracy stąd moja uwaga dodana do odpowiedzi, natomiast dość częste jest połączenie krótkiej umowy o pracę i obszernego ogólnego regulaminu Employee handbook zawiera nie tylko reguły ale ogolne info
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search