Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
written statement of Terms and Conditions of Employment
Polish translation:
(pisemne) zestawienie warunków zatrudnienia/warunki zatrudnienia
Added to glossary by
Slawomir Nowodworski
Jan 23, 2010 13:19
14 yrs ago
36 viewers *
English term
written statement of Terms and Conditions of Employment
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
employment law
De facto chodzi o umowę o pracę zawartą na czas nieokreślony w UK. Dokument ma jednak nagłówek "Statement of Terms and Conditions of Employment".
Jak to poprawnie/zgrabnie przełożyć?
Kontekst:
This written statement of Terms and Conditions of Employment is given by EMPLOYER in accordance with the provisions of Section 1(one) of the Employment Rights Act 1996. It is also to be regarded as a contractually binding document and supersedes any former contract whether written or verbal with EMPLOYER
Jak to poprawnie/zgrabnie przełożyć?
Kontekst:
This written statement of Terms and Conditions of Employment is given by EMPLOYER in accordance with the provisions of Section 1(one) of the Employment Rights Act 1996. It is also to be regarded as a contractually binding document and supersedes any former contract whether written or verbal with EMPLOYER
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | (pisemne) zestawienie warunków zatrudnienia | edja1 |
4 +2 | pisemne warunki umowy o pracę | Adam Lankamer |
4 +1 | umowa o pracę | inmb |
4 -1 | regulamin pracy | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
(pisemne) zestawienie warunków zatrudnienia
Jak juz wspomniano, written statement of employment może pojawić się po podpisaniu umowy i ma zawierać informacje nt. zatrudnienia. W tekście umowy, którą niedawno tłumaczyłam pojawiło się wyrażenie contract of employment, które bynajmniej nie było tożsame z rozważanym statement of terms and conditions of employment. Dlatego osobiście nie nazywałabym tego umową...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Trudny wybór, jednak skłaniam się ku tej wersji lub, zgodnie z sugestią Magdy, "warunki zatrudnienia""
+1
51 mins
umowa o pracę
lub bardziej dosłownie
"warunki zatrudnienia przekazane w formie pisemnej"
"warunki zatrudnienia przekazane w formie pisemnej"
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
23 mins
|
dzięki!
|
|
neutral |
Magdalena Szewciów
: to nie jest umowa o pracę w rozumieniu naszych przepisów (por. dyskusja)
16 hrs
|
+2
53 mins
pisemne warunki umowy o pracę
hth
Peer comment(s):
agree |
SabinaT
20 mins
|
neutral |
Magdalena Szewciów
: a nie lepiej po prostu zatrudnienia? przecież żadnego innego dokumentu nie będzie (tzn. tej umowy o pracę)
16 hrs
|
agree |
Izabela Łohunko (X)
1 day 4 hrs
|
-1
2 mins
regulamin pracy
Pozdrawiam
S
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-23 14:29:05 GMT)
--------------------------------------------------
Określenie "umowa pracy" musi się pojawić w ktorynmś miejscu jedyne pytanie to to czy mamy doczynienia z umową i dołaczonym do niej regulaminem czy samą umową.
Z tego co piszesz bezpieczniejszą formą może być:
- w nagłówku: - warunki zatrudnienia
- w tekście alternatywnie: warunki zatrudnienia na piśmie, czy przedstawić na piśmie (w formie pisemnej) warunki zatrudnienia
Będą to raczej własnie warunki zatrudnienia a nie warunki pracy, które są pojęciem węższym (zajrzyj do art. 29 polskiego KK)
http://msp.money.pl/akty_prawne/kodeks_pracy/?sec=020201
Pozdrawiam
S
S
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-23 14:29:05 GMT)
--------------------------------------------------
Określenie "umowa pracy" musi się pojawić w ktorynmś miejscu jedyne pytanie to to czy mamy doczynienia z umową i dołaczonym do niej regulaminem czy samą umową.
Z tego co piszesz bezpieczniejszą formą może być:
- w nagłówku: - warunki zatrudnienia
- w tekście alternatywnie: warunki zatrudnienia na piśmie, czy przedstawić na piśmie (w formie pisemnej) warunki zatrudnienia
Będą to raczej własnie warunki zatrudnienia a nie warunki pracy, które są pojęciem węższym (zajrzyj do art. 29 polskiego KK)
http://msp.money.pl/akty_prawne/kodeks_pracy/?sec=020201
Pozdrawiam
S
Reference:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Regulamin_pracy
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law:_contracts/1178048-regulamin_pracy.html
Peer comment(s):
disagree |
Magdalena Szewciów
: zwykle w t&c of em. mowa jest o employee handbook dostarczonym wraz z warunkami. poza tym w regulaminie nie będzie nigdy mowy o konkretnym stanowisku czy godzinach pracy na tym stanowsku, a to właśnie znaleźć można w "warunkach zatrudnienia"
17 hrs
|
Zgadzam się co do braku informacji o konkretnym stanowisku pracy stąd moja uwaga dodana do odpowiedzi, natomiast dość częste jest połączenie krótkiej umowy o pracę i obszernego ogólnego regulaminu Employee handbook zawiera nie tylko reguły ale ogolne info
|
Discussion
Ma to sens w świetle wymienionego artykułu 1 - http://www.opsi.gov.uk/acts/acts1996/ukpga_19960018_en_2#pt1...
Natomiast jeżeli oprócz danych identyfikujacych pracownika ten tekst zawiera elementy zmienione na potrzeby indywidualnego pracownika to już nie będzie to regulamin.
Pozdrawiam
S