Jan 13, 2010 16:54
15 yrs ago
English term

covering

English to Portuguese Other Construction / Civil Engineering Pedras calcárias
Olá colegas. Estou a traduzir um site que refere dois termos que em português, julgo eu, significam exactamente a mesma coisa, são eles: covering e cladding. Ambos na minha opinião significam "revestimento", no entanto gostaria de saber se existe um termo mais correcto para traduzir um e outro. Muito obrigado.

Exemplo:
It is a preferential natural stone used in exterior cladding and coverings.

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

exterior cladding and coverings = revestimentos exteriores e coberturas

Ola Daniel, a tradução de ambas as palavras podem ter mesmo um significado similar, mas acho que vc poderia traduzir da forma acima.
Trata-se de uma sugestao ok?
Boa sorte :-)
Note from asker:
Obrigado Nadja. Foi essa a tradução pela qual havia optado.
Peer comment(s):

agree t_taveira
8 mins
Thanks :-)
agree Maria Meneses
2 hrs
thanks
agree Victor Pereira
4 hrs
thanks
agree axies : ''cladding of''=revestimentos verticais exteriores (e interiores) de (paredes) de edificios; eg. revestimento de marmores etc.
17 hrs
thanks :-)
agree imatahan
1 day 22 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Nadja :-)"
+2
9 mins

cobertura

diria que:

exterior cladding: revestimento externo
covering: cobertura

espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-01-13 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

exterior
Note from asker:
Obrigado Benedetta :-)
Peer comment(s):

agree Marcelo da Luz
1 min
obrigada Marcelo!
agree Ana Resende
9 mins
obrigada Ana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search