Jan 13, 2010 16:54
15 yrs ago
English term
covering
English to Portuguese
Other
Construction / Civil Engineering
Pedras calcárias
Olá colegas. Estou a traduzir um site que refere dois termos que em português, julgo eu, significam exactamente a mesma coisa, são eles: covering e cladding. Ambos na minha opinião significam "revestimento", no entanto gostaria de saber se existe um termo mais correcto para traduzir um e outro. Muito obrigado.
Exemplo:
It is a preferential natural stone used in exterior cladding and coverings.
Exemplo:
It is a preferential natural stone used in exterior cladding and coverings.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +5 | exterior cladding and coverings = revestimentos exteriores e coberturas |
Nadja B Batdorf
![]() |
4 +2 | cobertura |
Benedetta Maxia (X)
![]() |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
exterior cladding and coverings = revestimentos exteriores e coberturas
Ola Daniel, a tradução de ambas as palavras podem ter mesmo um significado similar, mas acho que vc poderia traduzir da forma acima.
Trata-se de uma sugestao ok?
Boa sorte :-)
Trata-se de uma sugestao ok?
Boa sorte :-)
Note from asker:
Obrigado Nadja. Foi essa a tradução pela qual havia optado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Nadja :-)"
+2
9 mins
cobertura
diria que:
exterior cladding: revestimento externo
covering: cobertura
espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-01-13 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
exterior
exterior cladding: revestimento externo
covering: cobertura
espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-01-13 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
exterior
Note from asker:
Obrigado Benedetta :-) |
Peer comment(s):
agree |
Marcelo da Luz
1 min
|
obrigada Marcelo!
|
|
agree |
Ana Resende
9 mins
|
obrigada Ana!
|
Something went wrong...