Glossary entry

English term or phrase:

borrowing

Portuguese translation:

empréstimo/financiamento

Added to glossary by Mariana Moreira
Feb 22, 2007 09:43
18 yrs ago
1 viewer *
English term

borrowing

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general) mercado de capitais
finanças internacional
Proposed translations (Portuguese)
5 +12 empréstimo/financiamento
Change log

Feb 22, 2007 10:51: Mariana Moreira changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 22, 2007 10:52: Mariana Moreira changed "Language pair" from "Portuguese" to "English to Portuguese"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Susy Ordaz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+12
8 mins
Selected

empréstimo/financiamento

dependendo do contexto pode ser qualquer um dos dois termos:

Full coverage of financial assets and liabilities categories permits "vertical reconciliation" of financial transaction accounts and non-financial accounts within euro area institutional sectors and with regard to the rest of the world, and allows the compilation of certain balancing items such as net lending/net borrowing and net financial assets.
A cobertura total das categorias de activos financeiros e passivos possibilita a "reconciliação vertical" das contas de operações financeiras e das contas não financeiras no âmbito dos sectores institucionais da área do euro e relativamente ao resto do mundo, permitindo ainda a compilação de determinados saldos contabilísticos, tais como a capacidade/necessidade de financiamento e os activos financeiros líquidos.

Such an agreement is similar to collateralised borrowing, with the difference that ownership of the securities is not retained by the seller.

Um acordo deste tipo é semelhante a um empréstimo garantido, com a diferença, no entanto, que a propriedade do título não é mantida pelo vendedor.

Fonte: Documentos do Banco Central Europeu

:)
Peer comment(s):

agree Maria Ramos
1 hr
Obrigada, Mramos
agree Arlete Moraes
1 hr
Obrigada, Arlete
agree Pablo Ramalho
1 hr
Obrigada, Pablo
agree Sonia Heidemann
2 hrs
Obrigada, Sónia
agree Marina FS
3 hrs
Obrigada, Cadmio
agree Gisele Goldstein
5 hrs
Obrigada, Gisele
agree Gabriela Frazao
8 hrs
Obrigada, Gabriela
agree Cristina Santos
9 hrs
Obrigada, Cristina
agree Susy Ordaz
9 hrs
Obrigada, Susy
agree Alvaro Neder, Ph.D.
14 hrs
Obrigada, Álvaro
agree Patricia Arima
1 day 3 hrs
Obrigada, Patrícia
agree Tania Marques-Cardoso : Certainly!
4 days
Obrigada, Tânia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search