Glossary entry

English term or phrase:

\"He called me \"Frizzletop\".

Portuguese translation:

\"Ele me chamou de \'Cabelo-maluco\'\".

Added to glossary by Veronikka (X)
Sep 8, 2007 02:41
16 yrs ago
1 viewer *
English term

"He called me "Frizzletop".

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters slang
Two boys are quarrelling for some reason. One says to the other "Nice alibi, frizzletop!"

Não entendi esta palavra....

Me ajudem?
Change log

Sep 8, 2007 08:17: Michele Fauble changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Discussion

Fernando Domeniconi Sep 8, 2007:
O diálogo vem desta tirinha, eu creio: http://picayune.uclick.com/comics/ch/1986/ch860630.gif

Proposed translations

33 mins
Selected

"Ele me chamou de 'Cabelo-maluco'".

E' so' uma idea - pode ter uma giria especifica que eu nao conheca.

Frizzy hair = cabelos quebradic,os que, sem o Creme Ceramidas ou gel, fica em pe' ou fica maluco.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-09-08 03:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

A coisa e': frizzle-top e' termo infantil - tipo frizzle-head - que serve somente para antagonizar otras criancas. Pode-se dizer mesmo que a pessoa nao tenha os cabelos quebradic,os -

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 05:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

"cabelo doido"

pode ate' ser melhor

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 05:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

ou "seu doido de cabeza" ...

...whatever is a stupid children's way of insulting someone - but it specifically refers to "frizzy-top" = "wild, dry hairdo."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

"Ele me chamou de "Escovão".

Cabelo Espetado, Espanador da Lua, Cabelo de Escova, Cabelo do Bozo, Cabelo de Espinho - todos são 'elogios' infantis para tentar dar fim a uma discussão, principalmente na falta de outros argumentos.
Peer comment(s):

agree Fernando Domeniconi : O trecho "Nice alibi, frizzletop!" está em uma tirinha do Calvin: http://picayune.uclick.com/comics/ch/1986/ch860630.gif.
6 hrs
obrigado, Fernando
Something went wrong...
8 hrs

seu cabeçudo / cabeção

Eu sairia da idéia "americana" e traría para o contexto do Portugués brasileiro... Ou seja, aqui entre as crianças o que teria uma má conotação seria a palavra "cabeçudo"... Acho que literalizar neste contexto perde a força do sentido que tem em inglês...

É um contexto bem informal, onde duas crianças estão discutindo. Não os vejo educadamente dizendo "cabelo de qualquer coisa" nesta situação.
Example sentence:

falou cabeçudo, guarda dinheiro pra vir pra cá no "BALAIO" (...)

ERRO DE DIGITAÇAO,SEU CABEÇAO LOL (...)

Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): \"he called me \"frizzletop\".

Ele me chamou de

:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-09-08 13:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm. Ele me chamou de CABELUDO
Something went wrong...
15 hrs

chamou-me "seu frisado"

Outra maneira de dizer . . .
Something went wrong...
+1
18 hrs

cabelo ruim/cabelo armado

Perguntei a amigos nos EUA e eles me responderam que o termo é usado para pessoas de "cabelo ruim", normalmente negros com afros, ou aquelas pessoas com cabelos crespos que tentam alisá-los apenas com o uso de escova. O resultado é aquele cabelo "armado".
Peer comment(s):

agree Icaro_G
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search