Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"He called me \"Frizzletop\".
Portuguese translation:
\"Ele me chamou de \'Cabelo-maluco\'\".
Added to glossary by
Veronikka (X)
Sep 8, 2007 02:41
16 yrs ago
1 viewer *
English term
"He called me "Frizzletop".
English to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
slang
Two boys are quarrelling for some reason. One says to the other "Nice alibi, frizzletop!"
Não entendi esta palavra....
Me ajudem?
Não entendi esta palavra....
Me ajudem?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Sep 8, 2007 08:17: Michele Fauble changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Proposed translations
33 mins
Selected
"Ele me chamou de 'Cabelo-maluco'".
E' so' uma idea - pode ter uma giria especifica que eu nao conheca.
Frizzy hair = cabelos quebradic,os que, sem o Creme Ceramidas ou gel, fica em pe' ou fica maluco.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-09-08 03:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
A coisa e': frizzle-top e' termo infantil - tipo frizzle-head - que serve somente para antagonizar otras criancas. Pode-se dizer mesmo que a pessoa nao tenha os cabelos quebradic,os -
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 05:13:43 GMT)
--------------------------------------------------
"cabelo doido"
pode ate' ser melhor
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 05:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
ou "seu doido de cabeza" ...
...whatever is a stupid children's way of insulting someone - but it specifically refers to "frizzy-top" = "wild, dry hairdo."
Frizzy hair = cabelos quebradic,os que, sem o Creme Ceramidas ou gel, fica em pe' ou fica maluco.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-09-08 03:20:23 GMT)
--------------------------------------------------
A coisa e': frizzle-top e' termo infantil - tipo frizzle-head - que serve somente para antagonizar otras criancas. Pode-se dizer mesmo que a pessoa nao tenha os cabelos quebradic,os -
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 05:13:43 GMT)
--------------------------------------------------
"cabelo doido"
pode ate' ser melhor
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 05:21:01 GMT)
--------------------------------------------------
ou "seu doido de cabeza" ...
...whatever is a stupid children's way of insulting someone - but it specifically refers to "frizzy-top" = "wild, dry hairdo."
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs
"Ele me chamou de "Escovão".
Cabelo Espetado, Espanador da Lua, Cabelo de Escova, Cabelo do Bozo, Cabelo de Espinho - todos são 'elogios' infantis para tentar dar fim a uma discussão, principalmente na falta de outros argumentos.
Peer comment(s):
agree |
Fernando Domeniconi
: O trecho "Nice alibi, frizzletop!" está em uma tirinha do Calvin: http://picayune.uclick.com/comics/ch/1986/ch860630.gif.
6 hrs
|
obrigado, Fernando
|
8 hrs
seu cabeçudo / cabeção
Eu sairia da idéia "americana" e traría para o contexto do Portugués brasileiro... Ou seja, aqui entre as crianças o que teria uma má conotação seria a palavra "cabeçudo"... Acho que literalizar neste contexto perde a força do sentido que tem em inglês...
É um contexto bem informal, onde duas crianças estão discutindo. Não os vejo educadamente dizendo "cabelo de qualquer coisa" nesta situação.
É um contexto bem informal, onde duas crianças estão discutindo. Não os vejo educadamente dizendo "cabelo de qualquer coisa" nesta situação.
Example sentence:
falou cabeçudo, guarda dinheiro pra vir pra cá no "BALAIO" (...)
ERRO DE DIGITAÇAO,SEU CABEÇAO LOL (...)
Reference:
http://www.jesusmechicoteia.com.br/2007/07/18/sera/feed/
http://www.bandfm.com.br/net/forsogra/forum.asp?acao=msg&id=4849
10 hrs
English term (edited):
\"he called me \"frizzletop\".
Ele me chamou de
:)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-09-08 13:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
hmmm. Ele me chamou de CABELUDO
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-09-08 13:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
hmmm. Ele me chamou de CABELUDO
15 hrs
chamou-me "seu frisado"
Outra maneira de dizer . . .
+1
18 hrs
cabelo ruim/cabelo armado
Perguntei a amigos nos EUA e eles me responderam que o termo é usado para pessoas de "cabelo ruim", normalmente negros com afros, ou aquelas pessoas com cabelos crespos que tentam alisá-los apenas com o uso de escova. O resultado é aquele cabelo "armado".
Discussion