Glossary entry

English term or phrase:

cook up a storm

Portuguese translation:

armar confusão

Added to glossary by Maria José Tavares (X)
Feb 10, 2009 12:25
15 yrs ago
9 viewers *
English term

cook up a storm

Non-PRO English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings
Qual seria a tradução de "cook up a storm"?

Do http://www.usingenglish.com/reference/idioms/cook up a storm...

If someone cooks up a storm, they cause a big fuss or generate a lot of talk about something.
Proposed translations (Portuguese)
4 +3 armar confusão
5 +3 Veja explicacao abaixo
5 chutar o pau da barraca.
4 -1 fazer uma tempestade
Change log

Feb 10, 2009 23:13: Maria José Tavares (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1004693">Cristina Spohr's</a> old entry - "cook up a storm"" to ""armar confusão""

Discussion

marco lessa (X) Feb 12, 2009:
cook up a storm
UsdingEnglish
English Idioms
New Idioms Idiom List Idiom Categories Search IdiomsPhrasal Verbs
New Phrasal Verbs Phrasal Verb List Phrasal Verb Quizzes Search Phrasal VerbsGeneral English Reference
English Grammar Glossary Irregular Verb List English DictionariesESL Forum
Ask a Teacher! ESL ForumTools
Email This Page Print This Page
Do you have a question about the English language?
Get our newsfeeds
Home > Reference > Idioms > Cook up a storm
Idiom: Cook up a storm
Idiom Definitions for 'Cook up a storm
-if someone cooks up a storm, they cause a big fuss or generate a lot of talk about something.
Discussion Forum: English Idioms and Sayings
Idiom Definition
Idiom Quizzes
Idiom Statistics
Public definitions: 3,170
Total definitions: 4,882
Members' Area:
Register for free and gain access to 1,712 additional idioms & slang definitions.



Oxford Dictionary of Idioms
^ Back to Top | Site News | Site Map | Link to Us | About | Staff | Terms of Use
Copyright © 2002 - 2008 UsingEnglish.com - All rights reserved
Page last modified: 11 January, 2009 18:09
Home Members Students Teachers Forums Testing Reference Articles Resources Shop About
Alexandre Reis Feb 11, 2009:
Marcio Alexandre Márcio ALEXANDRE de Oliveira REIS. Sou eu. Eu vou discutir esta questão no UsingEnglish e ver o que eles corrigem. Depois eu aviso. Obrigado pelos esclarecimentos.
aoliveira09 (X) Feb 11, 2009:
Cook up a storm Marcus, o site que vc usa como referencia e' o mesmo de onde veio a pergunta. E o site usingenglish tb esta' errado. Essa expressao nao e' armar confusao e sim cozinhar muito.
marco lessa (X) Feb 11, 2009:
Mini Chefs cook up a storm! Mini Chefs cook up a storm!
Last week saw the conclusion of another successful MiniChef Summer School at DKIT. Groups of budding chefs, aged between 6 and 12, spent 5 days cooking up a storm in the professional kitchens expertly guided to produce a selection of sweet and savoury dishes.
The creamy chicken curry with rainbow rice and the swirly chocolate meringues were two of the favourites, and with the children bringing the dishes prepared each day home with them, the parents were equally impressed. Watch out Jamie Oliver & Rachel Allen!........perhaps the start of a new career!
E agora?
marco lessa (X) Feb 11, 2009:
Cook up a storm. Marcio Alexandre em Segunda Ago 11, 2008 7:22 pm
Hello Donay,
If someone cooks up a storm, they cause a big fuss or generate a lot of talk about something.
Esta na página abaixo.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/c.html
E agora?
Floriana Leary Feb 11, 2009:
cook up a storm www.thesun.co.uk
www.automobilsport.com
www.thesun.co.uk
www.salford.ac.uk
union.unimelb.edu.au
www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=98098455
www.cyh.com/HealthTopics/HealthTopicDetailsKids.aspx?p=335&... - 33k
There are over 642 000 finds when I googled 'cook up a storm' and Oliveira is right!
aoliveira09 (X) Feb 11, 2009:
Yes, everyone else is wrong. Sorry to say that, but it's true and I am 100% sure.
marco lessa (X) Feb 11, 2009:
'cook up a storm.'
"I live here in the States and have never heard this expression used in this way.", Oliveira.
"You're absolutly correct! In the US cooking up a storm is a cooking a huge big meal or meals"(...), Leary.
Será uma confusão com "kick up a storm"?
'storm'=a fit of anger; a ruckus; storm out=to leave a place in anger; in a storm=excited, confused. Wentworth & Flexner.
Se Oliveira & Leary estiverem certos, todo mundo está errado!

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

armar confusão

uma sugestão
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 mins
Obrigada Teresa
agree Ligia Dias Costa
23 mins
Obrigada Ligia
agree Marlene Curtis
47 mins
Obrigada Marlene
agree Soraia Martins
1 hr
Obrigada Soraia
agree Cristina Santos
7 hrs
Obrigada Cristina
agree Roberto Cavalcanti
8 hrs
Obrigada Roberto
disagree aoliveira09 (X) : Eu sinto muuito, mas voces estao todos errados nessa traducao. Um Americana jamais entendera
11 hrs
Tks
disagree marco lessa (X) : criar confusão é 'raise a dust."
12 hrs
Tks
disagree Floriana Leary : acording to all the new findings I must disagree, with mine too!
12 hrs
agree Humberto Ribas
18 hrs
Obrigada Humberto
disagree Steve Grunberg : no context dado, seria cozinhar muito
3271 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
17 mins

fazer uma tempestade

my suggestion
Ela faz uma tempestade sempre que ...
She cooks up a storm every time...
Peer comment(s):

disagree marco lessa (X) : But Oliveira 'has a point' or is he dead sure?
12 hrs
Yes it does matter, after researching just on google I found over 642 0000 cooking up a storm is about cooking! Oliveira is absolutly correct!
Something went wrong...
+3
1 hr

Veja explicacao abaixo

I live here in the States and have never heard this expression used in this way.

Instead, if you say "he cooked up a storm" to an American what they will understand is that "he cooked a lot" ou seja cozinhou que nem um louco. Cuidado com expressoes assim, pq e' muito comum ver traducoes erradas na Internet.

Agora, se vc quer o significado de "armar barraco" eu diria "he made a stink" ou "he went ballistic".
Note from asker:
Muito obrigada pela explicação, mas eu estou seguindo a definição.
Peer comment(s):

agree Floriana Leary : You are 100% correct, and you know what's funny, when I got the email and before I entered Kudoz, I already new the answer...however I was influenced by the other answer already given...lesson learned!
2 hrs
Obrigada!
agree Humberto Ribas
17 hrs
agree Isabel Peck : Of course it is: preparar um festim or something to this effect. Once more, the sad glossary suffers!
3 days 2 hrs
Something went wrong...
44 mins

chutar o pau da barraca.

slang

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-02-10 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Fazer uma quizumba; fazer um bafafá; rodar a bahiana ; babado; laruê; crica; vão virar; croca; trovação.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-11 00:47:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Acho q. pisei na jaca...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-11 01:21:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

kick up a stink; raise a stink; to make a fuss; a fight; a comtemptible person;(US Black) the vagina; Green, Cassel's Dic. of Slang, 2ª. ed., 2005, Londres.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-11 01:41:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

TGIF: Plan a Super Bowl Party
http://www.lifeasmom.com/ 2009/ 01/ tgif.html
"Personally, I'm not all that into football or the SuperBowl. In fact, I am not really sure who's playing. Once the Chargers lost, I lost interest. But, I know that FishPapa and the boys enjoy watching and rooting for their favorite teams. And that's a good thing, because it got me cable tv which in turn got me the Food Network. But I digress.... What I enjoy about football days is the good excuse for cooking up a feast. Football games just lend themselves to yummy snacks and tailgating type meals. So, I'm going to COOK UP A STORM this weekend in honor of The Game."
11 days ago
Tagged: TGIF, Family Fun, Meal Planning and Preparation
E aí? Que que esse cara quer dizer com isso?

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-11 11:30:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Essa exp.'cook up a storm' não é uma exp. idiomática, mas um simples trocadilho (pun on words) com 'cook' e 'cook up' e 'storm'. 'Storm' tanto pode ser 'tempestade', 'procela', 'borrasca' quanto (fig) 'tumulto', 'desordem' e vi 'tumultuar'.'Cook' pode ser 'cozinhar' quanto (c.up)'armar', 'tramar', 'adulterar', 'viciar' (contas).
Há exp. diomáticas como 'dressed to kil' que são usadas no sentido literal, contrário ao sentido idiomático:"Man, she's dressed to kill." "Dressed to kill" tb. foi título de um filme com Angie Dockinson e Michael Kane, uma alusão à beleza mortal da personagem de Angie Dickinson.
Há frases, como:'All the king's men' que são usadas em sentido pejorativo, contrário ao uso literário (tít. de um livro do R.P.Warren): "Todos os capangas do chefe' e depois retraduziram para "Todos os homens do presidente", ambos pejorativos."All the king's men" derives its title from a line in the popular nursery rhyme Humpty Dumpty and is also a reference to Long's slogan "Every Man a King").
Shakespeare é fonte inesgotável de citações que cabem em todas as circunstâncias da vida:
"Et tu, Brute?"
"Cry, 'Havoc' and let slip the dogs of war". "Dogs of war" não são 'cachorros de guerra' (embora os russos tenham usado na WWII contra os 'panzer' alemães), mas 'soldados rasos'.
" horse!a horse!my kingdom for a horse!"
"Lend me your ears."
"The evil t. men do lives after them."
"Come what may"
"Over hill (devia ser 'bush'), over dale"
"Cowards die many time"
"This was a man"
Esse "cook up a storm" devia ser traduzido algo como:"quando homem cozinha, pandemônio na cozinha."



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-11 12:15:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Há ainda frases feitas, bordões, que mudam de sentido conforme a vontade do freguês. Exemplo: "Have gun will travel", tít. de uma série de TV nos US. Já vi escrito na proa de uma iate:"Have figure will travel". O 'gun' mudou pra 'figure'. Como traduzir? "Só entra boazuda?" Há ainda o problema de utilizar o mesmo nível de linguagem: 'figure' pode ser traduzido como 'gostosa', 'tesão', "boazuda", "mulher-melão" ou "bonita", "linda", "avião"?
Já vi esse filme antes. No USIS, havia tradutores americanos nativos e brasileiros nativos. Os americanos entendiam tudo, mas escreviam tudo errado ou de maneira inintelígivel em PT, ou tinham de perguntar aos brasileiros como se dizia aquilo em PT. Era preciso fazer copidesque por um brasileiro(que, às vezes, era uma verdadeira retradução) pra publicar, sem falar na revisão ortográfica de PT dos brasileiros que também não sabiam escrever...
Os brasileiros não entendiam nada e perguntavam aos americanos (que às vezes também não entendiam nada...). Houve um livro recentemente publicado das memórias do assessor do Nixon traduzido por um americano que teve de ser retirado do mercado porque ficou um lixo, impossível de ler. O americano-tradutor entendia o que o A.a\mericano queria dizer, mas escrevia de maneira que soava ridicula os ouvidos dos brasileiros. Foi preciso um tradutor brasileiro refazer a tradução para salver o livro.
Traduttore, traditore.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-02-11 12:16:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

digo, americano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2009-02-11 13:03:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O significado das palavras muda com o tempo. É por issso que não devemos jogar fora os velhos dicionários...
O "DAS KAPITAL", do K. Marx foi traduzido do Alemão para o Inglês por Sanuel Moore e Edward Aveling e foi copidescada pelo Engels, amigo e colaborador do filósofo alemão por 40 anos. Durante muitos anos era essa a única traduçao da obra-prima que ninguém lia (a não ser o ex-presidente Fernando Henrique Cardoso...)
O lvro foi depois traduzido por Ben Fowkes, para a Penguin.
Veja o que diz o tradutor:
"So why a new translation necessary? Firstly, the Engliosh language itself has changed. A translation made in the nineteenth century can hardly survive this change intact. Think only of the pejorative sense the word 'labourer' has taken on, making its replacement by 'worker' essential."
"Secondly, Engels tried to spare Marx's readers from grappling w. difficult passages. (...)it is no longer necessary to water down Capítal in order to spare the reader (who was, in any case, generally put off by the bulk of the book rather than its difficulty).Hence whole sentences omitted by Engels can be restored, and theoretical difficulties, instead of being swept under the carpet, can be exposed to the daylight,IN SO FAR AS THE ENGLISH LANGUAGE IS CAPABLE OF THIS." grifo nosso.
Então, essas frases feitas como "cooking up a storm", ou modismos, podem tomar vários significados paralelos, ou histriônicos, em funçao da situação descrita ou da comtemporaneidade.
Dessa sorte, e pelos argumentos apresentados, NÃO CONCORDO COM A ILUSTRE CONFREIRA OLIVEIRA.
Meu voto é vencido, mas o tempo dirá...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-02-12 01:20:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Oliveira/Leary
Vocês já eram (conforme o UsingEnglish...):
Idiom Definitions for 'Cook up a storm
-if someone cooks up a storm, they cause a big fuss or generate a lot of talk about something
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search