Apr 5, 2002 13:15
22 yrs ago
1 viewer *
English term

without prejudice of any damages

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) contract
texto de um contrato. O parágrafo inteiro é
Any changes, copies or reproductions of the software are strictly forbidden and may constitute grounds for rightful termination of this Agreement, in all its provisions, without prejudice of any damages.
Em português europeu de preferência. Obrigada

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

sem prejuizo a quaisquer outras reivindicações por perdas e danos.

Em Português teria que ser assim.
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes
1 hr
Obrigado, Paulo!
agree bmsilva36 : Imparcialmente , por qualquer dano
2 hrs
Obrigado, Bernardette! Nada tem a ver com imparcialidade, no entanto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. Embora extensa, esta parece-me a melhor alternativa pois é mais elucidativa. Obrigada Theodore"
10 mins

sem prejuízo de quaisquer indenizações

Auto-explicativo.
Something went wrong...
10 mins

sem prejuízo de quaisquer medidas ressarcitivas

Cara Ana: Embora em português do Brasil, esse é o sentido.
Something went wrong...
11 mins

sem prejuízo de quaisquer outros danos

Ana, penso que o que querem dizer é que o contrato será terminado, sem prejuízo de poderem intentar uma acção por danos patrimoniais ou não patrimoniais. De qualquer das formas, se tiver sorte, o Pedro Sítima poderá confirmar isto.
Something went wrong...
+2
15 mins

Sem prejuízo de quaisquer perdas e danos

Costume traduzir «damageS» por perdas e danos.
PT
Reference:

experience

Peer comment(s):

agree Dr. Chrys Chrystello
1 hr
Obrigada, pois tenho a certeza que está correcto.
agree rhandler
2 days 1 hr
Something went wrong...
16 mins

sem prejuízo de qualquer dano

felicidades, P.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search