Apr 5, 2002 13:15
22 yrs ago
1 viewer *
English term
without prejudice of any damages
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
texto de um contrato. O parágrafo inteiro é
Any changes, copies or reproductions of the software are strictly forbidden and may constitute grounds for rightful termination of this Agreement, in all its provisions, without prejudice of any damages.
Em português europeu de preferência. Obrigada
Any changes, copies or reproductions of the software are strictly forbidden and may constitute grounds for rightful termination of this Agreement, in all its provisions, without prejudice of any damages.
Em português europeu de preferência. Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
sem prejuizo a quaisquer outras reivindicações por perdas e danos.
Em Português teria que ser assim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos.
Embora extensa, esta parece-me a melhor alternativa pois é mais elucidativa. Obrigada Theodore"
10 mins
sem prejuízo de quaisquer indenizações
Auto-explicativo.
10 mins
sem prejuízo de quaisquer medidas ressarcitivas
Cara Ana: Embora em português do Brasil, esse é o sentido.
11 mins
sem prejuízo de quaisquer outros danos
Ana, penso que o que querem dizer é que o contrato será terminado, sem prejuízo de poderem intentar uma acção por danos patrimoniais ou não patrimoniais. De qualquer das formas, se tiver sorte, o Pedro Sítima poderá confirmar isto.
+2
15 mins
Sem prejuízo de quaisquer perdas e danos
Costume traduzir «damageS» por perdas e danos.
PT
PT
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Dr. Chrys Chrystello
1 hr
|
Obrigada, pois tenho a certeza que está correcto.
|
|
agree |
rhandler
2 days 1 hr
|
16 mins
sem prejuízo de qualquer dano
felicidades, P.
Something went wrong...