Glossary entry

English term or phrase:

corporate bonds

Portuguese translation:

títulos corporativos

Added to glossary by ferreirac
Feb 1, 2021 18:43
3 yrs ago
46 viewers *
English term

corporate bonds

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
USER ACKNOWLEDGMENT


each time User posts a quotation, enters an order, effects a transaction over or otherwise uses the Systems with respect to government and corporate bonds and other fixed-income securities, User is the National Bank of Angola (if trading Angola treasury bonds) or an entity authorized to trade corporate bonds under the Securities Code approved by the Law No. 22/17 dated as of 31 August 2015.
Change log

Feb 16, 2021 11:00: ferreirac Created KOG entry

Discussion

Ana Vozone Feb 1, 2021:
@Arthur Tem razão, é só escolher de entre as diferentes opções propostas. :)
Arthur Vasconcelos Feb 1, 2021:
@Ana É isso aí, Ana. Pode-se dizer então que o consulente está em boas mãos: seja em PTpt ou BRpt, as respostas já estão "prontas" na mesa :)
Ana Vozone Feb 1, 2021:
@Arthur Tem razão, no Brasil debêntures são obrigações de empresa. Em Portugal, e não só, debenture tem um sentido mais lato. E conforme indiquei na minha resposta, em Portugal, corporate bonds são "obrigações de empresa/s". Como o texto diz respeito a Angola, penso que o termo correto é a minha sugestão, mas o consulente decidirá.
Ana Vozone Feb 1, 2021:
@Arthur Tem razão, no Brasil debêntures são obrigações de empresa. Em Portugal, e não só, debenture tem um sentido mais lato. E conforme indiquei na minha resposta, em Portugal, corporate bonds são "obrigações de empresa/s". Como o texto diz respeito a Angola, penso que o termo correto é a minha sugestão, mas o consulente decidirá.
Arthur Vasconcelos Feb 1, 2021:
Angola Mas, de fato, não sei se o termo se aplica ao contexto de Angola.
Arthur Vasconcelos Feb 1, 2021:
Wikipedia? Oi Ana. Acho que você se confundiu, pois em nenhum momento indiquei uma referência da Wikipedia, mas sim do dicionário do Marcílio, que é uma obra de referência na área jurídica e de negócios/comercial. Trabalho muito nessa área e, a bem da verdade, é um termo bem simples. No Brasil, corporate bonds são simplesmente debêntures, ou seja, títulos de dívida emitidas por sociedades anônimas para se financiar de modo mais barato do que empréstimos bancários (e, ao mesmo tempo, mais atrativos para o investidor).

Já que você mencionou a CVM, eis aqui um trecho extraído de um documento do órgão: (link:http://conteudo.cvm.gov.br/export/sites/cvm/menu/acesso_info...

Debêntures:

Títulos de dívidas de médio e longo prazos, emitidos por sociedades anônimas. Enquanto o investimento captado por ações não tem devolução compulsória (os investidores são sócios da empresa, com direito a voto, participando dos lucros e arcando com prejuízos em conjunto) as debêntures representam dívidas referentes a um empréstimo, que deverão ser pagas com juros e correção monetária.
Ana Vozone Feb 1, 2021:
@Mabel Convém utilizar fontes como BCE, CMVM, Comissão de Valores Mobiliários do Brasil, etc. Utilizar Wikipedia para traduzir termos da área financeira é, por vezes, arriscado.
Arthur Vasconcelos Feb 1, 2021:
Veja a definição (precisa) extraída do Marcílio Em inglês, as debêntures são genericamente chamados de bonds: “There are two principal types of debt securities: debentures, and bonds. Technically a ‘debenture’ is an unsecured corporate obligation while a ‘bond’ is secured
by a lien or mortgage on some part (or all) of the corporate property. However, the word ‘bond’ is often used indiscriminately to cover both bonds and debentures and is so used hereafter”. [Hamilton, Robert W., The Law of
Corporations, p. 223; Black’s Law Dictionary 6th edition, p. 178].

Em inglês, portanto, bond é o gênero, do qual debenture é uma espécie. Debenture, nos EUA, possui um significado mais restrito que debênture no Brasil. Debenture, em inglês, é apenas a debênture quirografária.
Portanto, traduza debênture por bond. Apenas debêntures quirografários e debêntures subordinadas podem ser traduzidas por debenture.

Se não houver indicação da espécie da debênture, deve-se traduzir sempre por bond. (Downes, John, Dictionary of Finance and Investment
Terms, p. 59).

Resumindo, sua interpretação (e referência) foi equivocada, Ana. Além de ter me rendido um "neutral" na minha resposta...
Ana Vozone Feb 1, 2021:
Estamos a falar de Angola. https://www.cmc.gv.ao/sites/main/pt/Paginas/faq.aspx?mid=131...

Existem diferentes tipos de Obrigações?
​Existem diferentes tipos de obrigações e isso deve ser levado em consideração pelo investidor:

Obrigações governamentais – As Obrigações do Tesouro são o instrumento principal para obtenção de empréstimos. Estas obrigações são produtos de médio-longo prazo emitidas por sindicância, leilão ou por operações de subscrição limitada;
Obrigações de empresas (corporate bonds) – As obrigações emitidas pela empresa são um dos mecanismos mais eficazes de angariação de capital. De acordo com a classificação de prazos de maturidade, uma obrigação de curto prazo de uma empresa tem uma duração inferior a cinco anos e uma de longo prazo tem uma duração superior a doze anos.
Arthur Vasconcelos Feb 1, 2021:
government and corporate bonds = títulos do governo [da dúvida pública] e de empresas (e títulos [de crédito] de empresas = debêntures). Você postou o termo em inglês "debenture" que, aí sim, não necessariamente significa "debênture" em português.

(continua na próxima postagem)
Mabel Carvalho Feb 1, 2021:
Título corporativo - https://en.wikipedia.org/wiki m título corporativo é um título emitido por uma corporação com o objetivo de levantar financiamento para uma série de razões, como operações em andamento, fusões e aquisições ou para expandir negócios. O prazo é geralmente aplicado a instrumentos de dívida de longo prazo, com vencimento de pelo menos um ano.
Ana Vozone Feb 1, 2021:
Corporate bonds Título com uma definição bem concreta.
https://www.investopedia.com/terms/c/corporatebond.asp


E definição de debenture, algo um pouco diferente.
https://www.investopedia.com/terms/d/debenture.asp

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

títulos corporativos

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2021-02-01 18:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Também poderia ser traduzido como títulos privados.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
7 hrs
Obrigado!
agree ulissescarvalho
8 hrs
Obrigado!
agree Michael Lourenço Leite
2 days 6 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

obrigações de empresa

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : ou obrigações societárias
15 mins
Obrigada, Teresa!
agree Adrian MM. : vs. government bonds a.k.a. Gilts https://iate.europa.eu/search/standard/result/1612353866602/... títulos de obrigações: debenture stock in a/cs https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/investment-...
1 day 17 hrs
Obrigada, Adrian!
Something went wrong...
7 mins

debêntures corporativas

bonds: debêntures
“Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade“, Marcilio Moreira de Castro

corporate bonds: debêntures corporativas

Vários exemplos: http://google.com/search?q="debentures corporativas&quo...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-02-01 18:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Note que o termo é utiizado em sites como BNDS, Codemec, Revista IstoE, O Globo, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-02-01 18:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: BNDES
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Não necessariamente são debentures
7 hrs
Mais uma vez, discordando sem nenhuma base. Está no dicionário do Marcilio!
agree Arthur Vasconcelos : Pode ser perfeitamente "debêntures" (corporativas). Como mencionei, o original diz "corporate bonds AND other fixed-income securities", logo, para não ficar redundante, não seria indicado traduzir como "títulos corporativos e outros títulos de renda fixa"
4 days
Obrigado, Arthur.
Something went wrong...
1 hr

títulos da sociedade

A corporate bond is debt issued by a company in order for it to raise capital.
Example sentence:

Os principais títulos emitidos pela sociedade anônima são: a ação, partes beneficiárias, os bônus de subscrição e as debêntures (COELHO, 2010, p. 141).

Something went wrong...
1 min

debêntures

Eu diria assim

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-01 21:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Obs.: o termo proposto se refere ao português brasileiro. Caso seja português de Angola/Portugal, acredito que o termo correto seja o sugerido pela Ana.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Nem todas as bonds são debentures
8 hrs
Sim, mas reparou q o original diz "corporate bonds and other fixed-income securities"? Assim, na minha interpretação, seriam "debêntures e outros títulos de renda fixa (que incluem LCI, LCA, etc. - ou seja, "títulos corporativos"). Descabido o "desagree".
agree Oliver Simões : Atenção ao contexto e às referências é extremamente importante. Você mencionou o Marcílio, é uma referência bastante confiável que eu também citei. Nossas respostas são muito parecidas.
4 days
Obrigado, Oliver!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search