Glossary entry

English term or phrase:

gets laid

Portuguese translation:

é comido

Added to glossary by Auristela Marina Genaro
Mar 27, 2017 12:02
7 yrs ago
English term

gets laid

English to Portuguese Other Poetry & Literature
"What a lovefeast! Only the table gets laid!"

É uma trecho da Lisistrata de Aristófanes

Pensei em: "Mas que banquete de amor é esse onde o que se coloca é apenas a mesa"

Discussion

expressisverbis Mar 28, 2017:
Auristela, já agora, sem querer desviar-me Como traduziu aqui?

http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/linguistics/...

Como é um tema interessante, lembrei-me desta pergunta que também causou muita inspiração e boas sugestões dos colegas. Obrigada!
expressisverbis Mar 28, 2017:
Os bacanais (latinos) e as orgias (gregos) Acho que ficaram esquecidos os bacanais (latinos) e as orgias (gregos) para "lovefeast". (Julgo que é bom ir buscar termos gregos também).
Não sei qual é o estudo que a colega está a fazer, mas é preciso ter também em atenção os termos usados para a época.
Rafael Sousa Brazlate Mar 28, 2017:
@Auristela, obrigado por escolher minha sugestão.

Acabei de pensar numa coisa aqui:

"Mas que banquete de amor!
Só se come na mesa!"
Mario Freitas Mar 28, 2017:
Solução do Rafa Ainda acho a solução do Rafael a mais adequada. Não dá para se estender demais nem variar demais, senão estraga o sentido do original. Porém, é preciso encontrar uma boa solução para "lovefeast" porque "banquete" não tem a conotação desejada para que a sequência faça sentido.
Mas que diabo de suruba é esta em que só o que está na mesa é que é comido?
Suruba também não é uma boa solução, mas só para dar ênfase ao contexto completo.
Rafael Sousa Brazlate Mar 27, 2017:
@Soraya, gostei da sua sugestão.
expressisverbis Mar 27, 2017:
Soraya, acho que devia publicar a sua resposta.
Talvez haja colegas que possam achar muito ousada a minha resposta, mas caso tenham lido Aristófanes ou Plauto, ou outros autores... Safo, por exemplo, não devem achá-la assim tão "grave".
embarcando na viagem bom, sei que aqui já 'tomamos conta' da questão da Auristela e de fato, de o que interessa é a expressão por si só os colegas já deram várias versões do significado. mas se fosse para 'transcriar' a frase como o todo preservando ao máximo seu elemento, também optaria como a Sandra e mandaria um "...onde só a mesa quem fica de pernas abertas é a mesa" hahaha não dá pra dizer que não ficou o duplo sentido dos desesperados de Aristófanes kkkkkkkkkk Abs a todos!
expressisverbis Mar 27, 2017:
Realmente, nesta obra, os homens estavam a passar "fome", ninguém andava a dar quecas ou a fornicar com ninguém.
As mulheres teriam feito uma greve de sexo.
Se o intuito é procurar uma tradução que se afaste das consagradas, tentaria não me colar à mesa/cama etc. e faria uma tradução mais livre:
(Para pt-pt, pois o bico aqui pode ter dupla interpretação).
"Que raio de banquete amoroso é este que não podemos sequer molhar o (nosso) bico!"
Danik 2014 Mar 27, 2017:
Link da tradução Em apoio à postagem da Soraya:
Aqui está o link da tradução (em pdf):
www.ckgivan.seed.pr.gov.br/redeescola/escolas/2/400/330/arq...
Se o link não funcionar é só entrar no Google com o nome da peça e o do tradutor (no caso o Millôr).
;) nesse caso, se o que interessa é mais o 'gets laid' e Aristófanes não vem ao caso, eu optaria por 'deitar-se com' porque é o mais próximo do 'get laid' e também o dizemos 'ele/ela deitou-se com fulano/fulana', no sentido de 'fazer sexo'. ;) Seu estudo parece ser interssante!
Auristela Marina Genaro (asker) Mar 27, 2017:
Oi Soraya! Estou interessada na tradução dessa expressão para um estudo! Obrigada!!!
a tradução essa peça já existe traduzida e por ninguém menos que o millôr fernandes. Em geral, quando existe tradução oficial publicada, usa-se ela, a não ser que se tenha uma boa razão para traduzir por conta própria.
O millôr não deve ser como esses 'gênios' contratados pelas editoras brasileiras que traduzem uns 10 autores e filósofos gregos e quando a gente vai ver é uma versão do inglês ou do francês (rsrs), então pode ser que a passagem em ptbr esteja completamente diferente dessa em inglês devido ao original ser em grego, mas ainda assim eu usaria a tradução oficial...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

é comido

Mas que raios de banquete é esse, em que só o que é comido...
Peer comment(s):

agree Salvador Scofano and Gry Midttun : É a sugestão que mais se aproxima do jogo de palavras do texto original.
1 hr
Obrigado, Salvador.
agree Nick Taylor : são "comidas" - to maintain the "jeu de mot"
2 hrs
Obrigado, Nick.
agree Danik 2014 : "Mas que raios de banquete é esse, em que só se come o que está em cima da mesa!
5 hrs
Obrigado, Danik. Melhor a passiva sintética mesmo.
agree Mario Freitas :
13 hrs
Obrigado, Mario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos! A sugestão da Soraya foi muito boa! ;-)"
1 hr

mete/meter

Termo mais coloquial do que "colocar", para a tradução que propôs.

"... onde o que se mete é apenas na mesa"

Contudo, permite uma melhor transmissão do jogo de palavras envolvido, a meu ver.
Something went wrong...
1 hr

fizeram uma queca

fizeram uma queca
Something went wrong...
3 hrs

molhar o bico/pincel ou desfrutar da sobremesa

Sugestões para pt-pt.

Desde já, peço desculpa pelo conteúdo da linguagem:

"Mas que (raio de) banquete amoroso é este, que não podemos sequer molhar o (nosso) bico!"

"Mas que (raio de) cenário amoroso é este, que não podemos sequer molhar o (nosso) pincel!"

"Mas que (raio de) banquete amoroso é este, que não podemos sequer desfrutar da nossa (rica) sobremesa!"
Something went wrong...
3 hrs

se dá bem

"Mas que banquete de amor é esse que quem se dá bem é apenas a mesa"
Something went wrong...
+2
12 mins

levado para a cama


Como deve ter percebido, há um jogo de palavras bem interessante:

Only the table gets laid

gets laid = ser colocada (a mesa) (to lay the table = colocar a mesa)
gets laid = ser levado para a cama (para ter uma relação)


Se o contexto permitir, acho importante tentar recriar esse jogo de palavras em português.


Eu usaria travesseiro - levar o travesseiro para a cama:

Mas que banquete de amor é esse onde apenas o travesseiro é levado para a cama

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-27 20:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tenho dúvidas quanto à vulgaridade de gets laid... vi referências em que a expressão é considerada neutra, ou seja, não vulgar. Ex.:

https://forum.wordreference.com/threads/get-laid.372869/

Porém vi outras em que é considerada vulgar.

Eu, por exemplo, acho meter e comer (alguém) bastante vulgar, e não sei se é compatível com o texto original.
Se for, ótimo. Se não for, aqui vai mais uma sugestão:

What a lovefeast! Only the table gets laid!
Como pode um banquete amoroso em que ninguém vai para a cama?!
Peer comment(s):

agree Bruna Reis : Sua sugestão "Mas que banquete de amor é esse onde apenas o travesseiro é levado para a cama" é perfeita!
13 mins
Obrigado, Bruna!
neutral Rafael Sousa Brazlate : Mas nessa brincadeira o banquete acaba ficando sem sentido, hehe...
1 hr
Acho que "banquete amoroso" ou "banquete de amor" funciona sim... é um jantar que termina na cama. Quem não gostar, ainda pode adaptar o lovefeast - é só usar algo mais genérico como "festança amorosa", "celebração amorosa" ou algo assim... Tks, Rafael!
agree Soraya Guimarães Hoepfner
4 hrs
Obrigado, Soraya!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search