Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gets laid
Portuguese translation:
é comido
Added to glossary by
Auristela Marina Genaro
Mar 27, 2017 12:02
7 yrs ago
English term
gets laid
English to Portuguese
Other
Poetry & Literature
"What a lovefeast! Only the table gets laid!"
É uma trecho da Lisistrata de Aristófanes
Pensei em: "Mas que banquete de amor é esse onde o que se coloca é apenas a mesa"
É uma trecho da Lisistrata de Aristófanes
Pensei em: "Mas que banquete de amor é esse onde o que se coloca é apenas a mesa"
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
é comido
Mas que raios de banquete é esse, em que só o que é comido...
Peer comment(s):
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
: É a sugestão que mais se aproxima do jogo de palavras do texto original.
1 hr
|
Obrigado, Salvador.
|
|
agree |
Nick Taylor
: são "comidas" - to maintain the "jeu de mot"
2 hrs
|
Obrigado, Nick.
|
|
agree |
Danik 2014
: "Mas que raios de banquete é esse, em que só se come o que está em cima da mesa!
5 hrs
|
Obrigado, Danik. Melhor a passiva sintética mesmo.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
13 hrs
|
Obrigado, Mario.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos! A sugestão da Soraya foi muito boa! ;-)"
1 hr
mete/meter
Termo mais coloquial do que "colocar", para a tradução que propôs.
"... onde o que se mete é apenas na mesa"
Contudo, permite uma melhor transmissão do jogo de palavras envolvido, a meu ver.
"... onde o que se mete é apenas na mesa"
Contudo, permite uma melhor transmissão do jogo de palavras envolvido, a meu ver.
1 hr
fizeram uma queca
fizeram uma queca
3 hrs
molhar o bico/pincel ou desfrutar da sobremesa
Sugestões para pt-pt.
Desde já, peço desculpa pelo conteúdo da linguagem:
"Mas que (raio de) banquete amoroso é este, que não podemos sequer molhar o (nosso) bico!"
"Mas que (raio de) cenário amoroso é este, que não podemos sequer molhar o (nosso) pincel!"
"Mas que (raio de) banquete amoroso é este, que não podemos sequer desfrutar da nossa (rica) sobremesa!"
Desde já, peço desculpa pelo conteúdo da linguagem:
"Mas que (raio de) banquete amoroso é este, que não podemos sequer molhar o (nosso) bico!"
"Mas que (raio de) cenário amoroso é este, que não podemos sequer molhar o (nosso) pincel!"
"Mas que (raio de) banquete amoroso é este, que não podemos sequer desfrutar da nossa (rica) sobremesa!"
3 hrs
se dá bem
"Mas que banquete de amor é esse que quem se dá bem é apenas a mesa"
+2
12 mins
levado para a cama
Como deve ter percebido, há um jogo de palavras bem interessante:
Only the table gets laid
gets laid = ser colocada (a mesa) (to lay the table = colocar a mesa)
gets laid = ser levado para a cama (para ter uma relação)
Se o contexto permitir, acho importante tentar recriar esse jogo de palavras em português.
Eu usaria travesseiro - levar o travesseiro para a cama:
Mas que banquete de amor é esse onde apenas o travesseiro é levado para a cama
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-03-27 20:00:03 GMT)
--------------------------------------------------
Tenho dúvidas quanto à vulgaridade de gets laid... vi referências em que a expressão é considerada neutra, ou seja, não vulgar. Ex.:
https://forum.wordreference.com/threads/get-laid.372869/
Porém vi outras em que é considerada vulgar.
Eu, por exemplo, acho meter e comer (alguém) bastante vulgar, e não sei se é compatível com o texto original.
Se for, ótimo. Se não for, aqui vai mais uma sugestão:
What a lovefeast! Only the table gets laid!
Como pode um banquete amoroso em que ninguém vai para a cama?!
Peer comment(s):
agree |
Bruna Reis
: Sua sugestão "Mas que banquete de amor é esse onde apenas o travesseiro é levado para a cama" é perfeita!
13 mins
|
Obrigado, Bruna!
|
|
neutral |
Rafael Sousa Brazlate
: Mas nessa brincadeira o banquete acaba ficando sem sentido, hehe...
1 hr
|
Acho que "banquete amoroso" ou "banquete de amor" funciona sim... é um jantar que termina na cama. Quem não gostar, ainda pode adaptar o lovefeast - é só usar algo mais genérico como "festança amorosa", "celebração amorosa" ou algo assim... Tks, Rafael!
|
|
agree |
Soraya Guimarães Hoepfner
4 hrs
|
Obrigado, Soraya!
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/linguistics/...
Como é um tema interessante, lembrei-me desta pergunta que também causou muita inspiração e boas sugestões dos colegas. Obrigada!
Não sei qual é o estudo que a colega está a fazer, mas é preciso ter também em atenção os termos usados para a época.
Acabei de pensar numa coisa aqui:
"Mas que banquete de amor!
Só se come na mesa!"
Mas que diabo de suruba é esta em que só o que está na mesa é que é comido?
Suruba também não é uma boa solução, mas só para dar ênfase ao contexto completo.
Talvez haja colegas que possam achar muito ousada a minha resposta, mas caso tenham lido Aristófanes ou Plauto, ou outros autores... Safo, por exemplo, não devem achá-la assim tão "grave".
As mulheres teriam feito uma greve de sexo.
Se o intuito é procurar uma tradução que se afaste das consagradas, tentaria não me colar à mesa/cama etc. e faria uma tradução mais livre:
(Para pt-pt, pois o bico aqui pode ter dupla interpretação).
"Que raio de banquete amoroso é este que não podemos sequer molhar o (nosso) bico!"
Aqui está o link da tradução (em pdf):
www.ckgivan.seed.pr.gov.br/redeescola/escolas/2/400/330/arq...
Se o link não funcionar é só entrar no Google com o nome da peça e o do tradutor (no caso o Millôr).
O millôr não deve ser como esses 'gênios' contratados pelas editoras brasileiras que traduzem uns 10 autores e filósofos gregos e quando a gente vai ver é uma versão do inglês ou do francês (rsrs), então pode ser que a passagem em ptbr esteja completamente diferente dessa em inglês devido ao original ser em grego, mas ainda assim eu usaria a tradução oficial...