Nov 28, 2011 10:16
12 yrs ago
English term

bonded onto a honeycomb core

English to Russian Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space антенна на телекоммуникационном спутнике
The satellite receives and transmits signals through large antenna dishes that fold out from its main body. But they’re very different from the dishes we see outside our homes.
They have carbon fibre skins bonded onto a Kevlar honeycomb core, but there’s another, more important, difference. They don’t have a smooth surface.

Discussion

ingeniero Nov 28, 2011:
To Alexander Teplitsky Увидеть мало, надо еще и терминологию знать, а иногда и не только технологию (как в данном вопросе).
Вот Вы написали в комментарии к одному ответу, что описание самое точное, хотя там только "сотовой" правильное слово.
См., например, http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_chemistry/4210/СОТОПЛАСТЫ и http://www.ntpo.com/patents_electricity/electricity_1/electr... .
Alexander Teplitsky Nov 28, 2011:
Лучше один раз увидеть... См. по ссылке на стр. 44. www.uniroma2.it/didattica/ap2/deposito/Day_2.pdf
ingeniero Nov 28, 2011:
Конечно, не вставка Вообще говоря, "skins" - "обшивки", а "honeycomb core" - "сотовый заполнитель".
Vadim Smyslov Nov 28, 2011:
Вставка ли? Я упомянул о аналогичной структуре, с которой имею дело. Там именно сердечник, на который наклеены соты, поверх них слой стеклоткани. Здесь же упоминания о другом сердечнике, кроме собственно "Kevlar honeycomb core", нет. Подозреваю, что и отдельного сердечника нет, сами соты и выполняют роль сердечника. Поэтому я бы воздержался от фразы "сердечник СО вставкой"

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

см

здесь по-моему лучше будет немного отступить от буквы

кевларовый слой поверх ячеистой структуры

Или наоборот, ячеистая структура, заключенная в кевларовый слой

Буквально "ядро" (core) на мой взгляд, на русском плохо смотрится

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2011-11-28 10:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Описание аналогичной структуры, с которой близко имею дело, на русском выглядит немного не так. И слои стеклоткани (здесь кевлар), и ячеистые слои так и называются, "слой", без разделения на ядро и шкуру.

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2011-11-28 10:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ну вот, Эрика внимательнее, чем я. Углепластиковый внешний слой и кевларовые соты, конечно.
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
5 mins
Спасибо. Надеюсь, с учетом поправки про углепластик и кевлар, которые я сначала перепутал местами.
agree Natalie : С учетом поправки
41 mins
Спасибо.
agree Enote : bonded - приклеена (тут)
1 hr
Да. Спасибо.
agree ingeniero : В общем близко. Углепластиковая обшивка приклеена к сотовому заполнителю.
6 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Вам!"
+1
7 mins

Приклеены к сердечнику со вставкой из кнвларовых сот

..,
Note from asker:
Спасибо, Эрика.
Peer comment(s):

agree Dmitry Kornyukhov
7 mins
Something went wrong...
+1
20 mins

соединено с поверхностью сотовой основы

to bond means to join two (or more) materials
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Alexander Teplitsky : Ваше описание самое точное. См. См. по ссылке на стр. 44. www.uniroma2.it/didattica/ap2/deposito/Day_2.pdf
5 hrs
а мы на Вольво аналогичную штуку делали для охлаждения сопла Ариан 5 :)
Something went wrong...
24 mins

сцеплена с сотовым заполнителем из кевлара

их оболочка из углеродного волокна сцеплена с сотовым заполнителем из кевлара
а откудова взялася вставка?
Note from asker:
спасибо за помощь
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search