Aug 4, 2007 07:38
17 yrs ago
English term
benefit of this time limit
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
складское хранение
COMPANY shall not be liable under Clause 8.2 unless it has been notified in writing by XXX either within 10 working days of the existence of the claim coming to XXX’s knowledge or the Products leaving the Depot, whichever is the earlier, provided that COMPANY shall not have the benefit of this time limit if XXX can prove that it was not reasonably possible for XXX to advise COMPANY within the time limit and COMPANY was advised within a reasonable time.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
10 mins
Selected
с учетом того, что данный срок не будет распространяться на случаи, когда ХХХ может доказать, что ..
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
12 mins
привилегия указанного временнОго срока
Компания не получит привилегии указанного временнОго срока, по такой-то причине
1 hr
преимущества этого истечения срока годности\, а 2 раз-срока действия
Как правило time limit в контрактах упортребляется как устойчивое выражение - срок действия или истечение срока годности. В Вашей фразе они как раз так и встречаются по-моему.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-04 08:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
Аркадий, по контексту: даже скорее не преимущество, а ВЫГОДУ
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-04 08:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
Аркадий, по контексту: даже скорее не преимущество, а ВЫГОДУ
1 hr
компания не располагает этим сроком ...
...если ХХХ может доказать, что при разумном добросовестном подходе было невозможно...
не может воспользоваться - не располагает
To be an advantage to/To derive advantage, смю
http://www.answers.com/benefit?cat=biz-fin
не может воспользоваться - не располагает
To be an advantage to/To derive advantage, смю
http://www.answers.com/benefit?cat=biz-fin
2 hrs
выгодность ограничения во времени (цейтнота?)
.
1 day 7 hrs
иметь в распоряжении, получить(срок в размере)...дней(на/для)
X не нарушит положений..., если за 10 рабочих дней от даты получения запроса или даты отправки Товара (10 дней от первого из событий), Y не уведомила об этом X, однако, этой срок не является крайним, если Y сможет доказать, что не имела возможности уведомить X в течение 10 дней, но сделала это при первой возможности
Something went wrong...