Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Asylum Officer
Russian translation:
инспектор по делам беженцев
Added to glossary by
Natalia Potashnik
Mar 30, 2008 22:15
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Asylum Officer
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
Asylum Officer - это сотрудник Службы гражданства и иммиграции США (USCIS), который занимается рассмотрением заявлений о предоставлении убежища. Про них можно посмотреть здесь
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.5af9bb95919f...
Как бы их кратко назвать? В тексте они упоминаются сплошь и рядом. Не будешь же каждый раз писать, кто они такие. Просто сотрудник СГИ не подходит, потому что не все они занимаются беженцами.
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.5af9bb95919f...
Как бы их кратко назвать? В тексте они упоминаются сплошь и рядом. Не будешь же каждый раз писать, кто они такие. Просто сотрудник СГИ не подходит, потому что не все они занимаются беженцами.
Proposed translations
(Russian)
4 | инспектор по беженцам | Vladimir Dubisskiy |
3 +6 | сотрудник по ПУ | Natalie |
4 +3 | инспектор по делам убежища | Anna Benoit |
Proposed translations
5 hrs
Selected
инспектор по беженцам
Потому как убежище (asylum) предоставляется беженцам.
И.е. Asylum Officer - это сотрудник, занимающийся беженцами (политические обычно получают asylum, а другие - refuge, но все они refugees, хотя есть еще asylum-seekers).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-31 17:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Именно я об этом и написал. Этот работник, скорее всего, занимается вопросами предоставления убежища вообще.
И.е. Asylum Officer - это сотрудник, занимающийся беженцами (политические обычно получают asylum, а другие - refuge, но все они refugees, хотя есть еще asylum-seekers).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-31 17:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
Именно я об этом и написал. Этот работник, скорее всего, занимается вопросами предоставления убежища вообще.
Note from asker:
Строго говоря, refugee и asylum seeker - это разнын категории, но в моем тексте они употребляются как синонимы, поэтому я тоже не буду делать между ними различия. |
Peer comment(s):
agree |
Vanda Nissen
: по делам беженцев
1 hr
|
просто короче хочется :-)
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
: по делам беженцев
3 hrs
|
спасибо
|
|
disagree |
Oleandra
: Беженец и проситель убежища не есть одно и то же. Беженец - лицо, официально *получившее* статус беженца (и чаще всего убежище), а проситель - лицо, заявившее о предоставлении убежища.
7 hrs
|
я университет закончил по иммиграции и профессионально этим занимаюсь :-)) Вы не поняли о чем я. Инспектор этот занимается ВОПРОСАМИ УБЕЖИЩА (не бомбо- :-)))
|
|
disagree |
Natalie
: Извините, Владимир, но с той версией, которая у вас стоит в строке ответа, я категорически не согласна, потому что беженцы и просители убежища - действительно разные категории и нельзя объединять все под категорией беженцев
15 hrs
|
Вы не правы. Просители убежища - буде получивши - получают ТОТ ЖЕ статус беженцев. Мотивы( и основания) несколько другие - статус практически тот же. Но это юридические ыопросы - сюда не относятся (однако могу доказать :-))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Тогда их в тексте в дальнейшем удобно называть просто инспекторами или старшими инспекторами в зависимости от их ранга, время от времени напоминая, что они занимаются рассмотрением ходатайств о предоставлении убежища. "
+6
23 mins
сотрудник по ПУ
сотрудник по вопросам о предоставлении убежища (ПУ) - и далее в тексте "сотрудник по ПУ"
Может, так?
Может, так?
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: я бы не боялась слова "офицер", т.к. в USCIS имеются и сотрудники, и офицеры.
1 hr
|
Спасибо, однако officer не является аналогом офицера
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: или "инспектор по ПУ" ("офицер" не надо писать. Тогда "инспектор". И там не "офицеры", а "officers" (работники, сотрудники, инспектора). А "офицеры" - это "лейтенант, капитан, майор и пр.".)
4 hrs
|
Вот именно. Спасибо!
|
|
agree |
Katia Gygax
: Инспектор ПУ (СГИ)
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
633310 (X)
9 hrs
|
agree |
erika rubinstein
: Только не офицер, и не инспектор.
10 hrs
|
agree |
Oleandra
12 hrs
|
+3
1 hr
инспектор по делам убежища
По аналогии с "Верховный комиссар ООН по делам беженцев"
Note from asker:
Нашла на Интернете документ, где Вадим Хазин как раз так и переводит. Надеюсь, этот тот же Вадим. http://www.americantranslators.org/divisions/SLD/pub/US-Legal-Terms--How-to-say-it-in-Russian-and-Ukrainian.doc |
Peer comment(s):
agree |
Vadim Khazin
2 hrs
|
Спасибо, Вадим
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: по-русски именно "инспектор". Только это "дела" не убежища, а, скорее, кандидата на убежище :-))
3 hrs
|
Спасибо, Владимир
|
|
agree |
Vanda Nissen
: с Владимиром
5 hrs
|
Спасибо, Ванда
|
Discussion