Sep 10, 2007 14:01
17 yrs ago
English term
Change log

Jan 21, 2008 07:39: Mark Berelekhis changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

напоминание о возобновлении / необходимости возобновления

-
Peer comment(s):

agree Anna Makhorkina
1 min
Спасибо, Anna.
agree Ol_Besh : ... или возобновить :)
1 min
Спасибо, Alexander.
agree Igor Boyko : Или "Извещение" об возобновлении, например, подписке на какой-нибудь онлайновый сервис. Необходимость - имхо - лишнее
5 mins
Спасибо, Игорь. Извещение и напоминание это немного разные вещи, я бы оставил так. Насчёт необходимости, это уже по вкусу. Я дал оба варианта на выбор.
agree Sergei Tumanov
20 mins
Спасибо, Sergei.
agree Kirill Semenov
2 hrs
Спасибо, Kirill.
agree Michael Kislov
4 hrs
Спасибо, Michael.
agree boostrer
7 hrs
Thank you, Boris.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

напоминание о необходимости обновить (что-то там, см. контекст)

/
Something went wrong...
+3
24 mins

напоминание о продлении (необходимости продлить)

несколько менее буквально
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov : паршивое сочетание отглагольных "-ений", но не вижу пути выкрутиться
1 hr
agree cheeter
16 hrs
agree Ludwig Chekhovtsov : Напоминание о необходимости продления, например, срока действия патента или свидетельства на товарный знак
20 hrs
Something went wrong...
+3
24 mins

уведомление о необходимости продления / переоформления

так оно по-русски будет
Peer comment(s):

agree Rita Marshall
8 hrs
Спасибо, Рита!
agree Ludwig Chekhovtsov : Но лучше все же напоминание
20 hrs
Спасибо Людвиг! - но если это официальное письмо из некоторого ведомства то они обычно называются уведомлениями
agree Andrew Anisimov
21 hrs
Спасибо Андрей!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search