Jun 12, 2008 10:18
16 yrs ago
English term
power of attorney to the wife in obtaining the divorce is explicitly expressed
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Из свидетельства регистрации брака (Иран):
Article -17: Provisions of Article 11 have previously been stated in this instalment under implied binding terms and in these cases the power of attorney to the wife in obtaining the divorce is explicitly expressed. The divorce effected in this way is final, in accordance with the provisions of the civil code.not signed by the couple
Article -17: Provisions of Article 11 have previously been stated in this instalment under implied binding terms and in these cases the power of attorney to the wife in obtaining the divorce is explicitly expressed. The divorce effected in this way is final, in accordance with the provisions of the civil code.not signed by the couple
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
супруге предоставляются полномочия действовать от имени супруга при расторжении брака
проще говоря, в перечисленных случаях жена может получить развод без согласия супруга
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-12 12:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, заявление формально подается от имени обоих супругов, а жена подписывается в графе "муж" со ссылкой на ст. 17, или что-нибудь в этом роде.
Power of attorney (т.е., по доверенности) не зря здесь вставлено. Я бы не стал перетолковывать.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-12 12:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
возможно, заявление формально подается от имени обоих супругов, а жена подписывается в графе "муж" со ссылкой на ст. 17, или что-нибудь в этом роде.
Power of attorney (т.е., по доверенности) не зря здесь вставлено. Я бы не стал перетолковывать.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Onishko
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Gennady Lapardin
: Согласие <стороны> с положениями ст.11 непосредственно создает для супруги право действовать от имени стороны/Ст.11 не читал,а вот stated undr binding terms=заявляющ.(stating) сторона автоматич. согласна на указанное ниже.Может сторона-не муж,а старейшина
3 hrs
|
спасибо, но согласие здесь ни при чем. Ст.11 - это норма закона. В ней перечислены основания для расторжение брака.
|
|
agree |
Angelika Kuznetsova
1 day 3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо большое"
14 mins
см.
Думаю, здесь по смыслу подойдет просто "и в подобных ситуациях право супруги на получение развода прямо (явным образом) установлено"
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-06-12 10:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще-то, конечно, для точного перевода неплохо бы знать содержание указанной Статьи 11.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-06-12 10:35:15 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще-то, конечно, для точного перевода неплохо бы знать содержание указанной Статьи 11.
Peer comment(s):
neutral |
Roman Bulkiewicz
: не просто право - но именно без согласия мужа. Ст. 11 здесь http://www.proz.com/kudoz/2650435 ++ см. в моем ответе
1 hr
|
Роман, "без согласия" - пожалуй, да. Но "от имени" - не клеится.
|
39 mins
явным образом/недвусмысленно предусмотрены полномочия супруги на расторжение брака
не стала бы уточнять насчет согласия супруга
Peer comment(s):
neutral |
Roman Bulkiewicz
: "power of attorney to the wife" - от кого power of attorney? От мужа. От своего имени ей не надо power of attorney.
1 hr
|
Discussion