Jun 12, 2008 10:18
16 yrs ago
English term

power of attorney to the wife in obtaining the divorce is explicitly expressed

English to Russian Law/Patents Law (general)
Из свидетельства регистрации брака (Иран):
Article -17: Provisions of Article 11 have previously been stated in this instalment under implied binding terms and in these cases the power of attorney to the wife in obtaining the divorce is explicitly expressed. The divorce effected in this way is final, in accordance with the provisions of the civil code.not signed by the couple

Discussion

Nadezhda Kirichenko Jun 14, 2008:
а что говориться в ссылке на ст. 11? Provisions of Article 11 have previously been stated in this instalment under implied binding terms <-- о чем это?

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

супруге предоставляются полномочия действовать от имени супруга при расторжении брака

проще говоря, в перечисленных случаях жена может получить развод без согласия супруга

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-12 12:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

возможно, заявление формально подается от имени обоих супругов, а жена подписывается в графе "муж" со ссылкой на ст. 17, или что-нибудь в этом роде.
Power of attorney (т.е., по доверенности) не зря здесь вставлено. Я бы не стал перетолковывать.
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
1 hr
спасибо
agree Gennady Lapardin : Согласие <стороны> с положениями ст.11 непосредственно создает для супруги право действовать от имени стороны/Ст.11 не читал,а вот stated undr binding terms=заявляющ.(stating) сторона автоматич. согласна на указанное ниже.Может сторона-не муж,а старейшина
3 hrs
спасибо, но согласие здесь ни при чем. Ст.11 - это норма закона. В ней перечислены основания для расторжение брака.
agree Angelika Kuznetsova
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо большое"
14 mins

см.

Думаю, здесь по смыслу подойдет просто "и в подобных ситуациях право супруги на получение развода прямо (явным образом) установлено"

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-06-12 10:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то, конечно, для точного перевода неплохо бы знать содержание указанной Статьи 11.
Peer comment(s):

neutral Roman Bulkiewicz : не просто право - но именно без согласия мужа. Ст. 11 здесь http://www.proz.com/kudoz/2650435 ++ см. в моем ответе
1 hr
Роман, "без согласия" - пожалуй, да. Но "от имени" - не клеится.
Something went wrong...
39 mins

явным образом/недвусмысленно предусмотрены полномочия супруги на расторжение брака

не стала бы уточнять насчет согласия супруга
Peer comment(s):

neutral Roman Bulkiewicz : "power of attorney to the wife" - от кого power of attorney? От мужа. От своего имени ей не надо power of attorney.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search