Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Opioid Experienced Patients
Russian translation:
пациенты, принимавшие опиаты в прошлом
Added to glossary by
Natalie
Jul 16, 2011 19:13
13 yrs ago
English term
Opioid Experienced Patients
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
An open-label, extension study to assess the long-term safety of the medicine in opioid experienced patients
Не могу найти эквивалент :)
Не могу найти эквивалент :)
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | пациенты, употреблявшие опиаты | Sergey Zubtsov |
5 +1 | пациенты, проходившие лечение опиатами | Natalie |
Change log
Jul 30, 2011 09:42: Natalie Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
пациенты, употреблявшие опиаты
-
Peer comment(s):
agree |
Yuriy Vassilenko
5 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Stanislav Korobov
: или "больные, принимавшие..."
2 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Olga Piksasova
: или больные с историей лечения опиатами в анамнезе
10 hrs
|
Спасибо
|
|
disagree |
Natalie
: "употреблявшие" - неправильно, т.к. это означает, что они могли просто быть наркоманами //Посмотрела. И меняю neutral на disagree (sossy!)
14 hrs
|
См. обсуждение.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
: я согласна со Станиславом, ".., принимавшие...", в принципе, его ремарка тянет на отдельный ответ, но если он отдал его Вам - присоединяюсь.
18 hrs
|
Спасибо. Тоже согласен с "принимавшие".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
пациенты, проходившие лечение опиатами
или:
пациенты, принимавшие опиаты в прошлом
пациенты, принимавшие опиаты в прошлом
Discussion
В данном исследовании пациенты (дети) принимают исследуемый опиоидный препарат, поскольку им необходим постоянный прием обезболивающего (причины не указаны). Как Наталья и предположила, речь идет о долгосрочной безопасности этого препарата. Думаю, что пациенты в прошлом наркоманами не были. Мне нравится вариант "пациенты, принимавшие опиаты в прошлом", думаю, его и использую. Спасибо еще раз за помощь!! С уважением, Анна
Сергей, вероятно вы не знаете, но в клинических исследованиях широко применяются такие понятия как "ХХХ treatment naive" и "ХХХ treatment experienced", которые переводятся как "проходившие лечение ХХХ в прошлом" и "не проходившие лечения ХХХ в прошлом" или как "принимавшие ХХХ в прошлом" и "не принимавшие ХХХ в прошлом" (или, на худой конец, "леченные/нелеченные ХХХ").
Это общий принцип специального перевода, которому меня еще когда-то в Неотэке учили: не додумывать и не конкретизировать, если смысл оригинала может быть полностью передан без этого. Такая бритва Оккама для переводчика. Несоблюдение этого правила время от времени приводит к ошибкам из-за "фантазирования".
2. Я же вам не привожу гугл в качестве истины последней инстанции - просто предлагаю посмотреть.
Что касается названия исследования в вопросе вскера, то наверняка речь идет о долгосрочной безопасности какого-то обесболивающего препарата. Хорошо бы услышать от Анны подтверждение (или опровержение).
2. А вот случае "opioid experienced patients" Гугл как раз, как мне кажется, не аргумент. Просто исходя из обычной логики. Если в десяти случаях речь идет о медицинском применении, это совсем не значит, что и в одиннадцатом случае будет так же. В нашей фразе нет указаний на медицинское применение, поэтому я поостерегся бы делать такие выводы только на основании того, что обычно это так. А подобные клинические исследования среди наркоманов очень даже можно себе представить. Например, с тем же метадоном.
2. Самое главное. Из приведенной фразы никак не следует, что речь идет о медицинском употреблении опиатов. Там говорят об исследовании безопасности какого-то медикамента у пацинетов, употреблявших опиаты. Только и всего. Что за медикамент - не сказано. Кто и как употреблял опиаты - не сказано.