Glossary entry

English term or phrase:

Opioid Experienced Patients

Russian translation:

пациенты, принимавшие опиаты в прошлом

Added to glossary by Natalie
Jul 16, 2011 19:13
13 yrs ago
English term

Opioid Experienced Patients

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
An open-label, extension study to assess the long-term safety of the medicine in opioid experienced patients

Не могу найти эквивалент :)
Change log

Jul 30, 2011 09:42: Natalie Created KOG entry

Discussion

Natalie Jul 20, 2011:
Вот-те на... Анна, держитесь там и выздоравливайте поскорее!
Anna Smolska (asker) Jul 20, 2011:
Уважаемые Сергей и Наталья, спасибо огромное за внимание к моему вопросу и помощь! Простите, что никак не реагировала на вашу дискуссию - как в кино - упала, треснула кость, сама сижу теперь на этих опиатах. Хоть не бери теперь переводы пострашней :)

В данном исследовании пациенты (дети) принимают исследуемый опиоидный препарат, поскольку им необходим постоянный прием обезболивающего (причины не указаны). Как Наталья и предположила, речь идет о долгосрочной безопасности этого препарата. Думаю, что пациенты в прошлом наркоманами не были. Мне нравится вариант "пациенты, принимавшие опиаты в прошлом", думаю, его и использую. Спасибо еще раз за помощь!! С уважением, Анна
Sergey Zubtsov Jul 17, 2011:
Мне этот вариант нравится.
Natalie Jul 17, 2011:
И я согласна - именно поэтому в моем ответе предложен второй вариант: "пациенты, принимавшие опиаты в прошлом". Хорошо бы еще обращать внимание на время ответов и комментариев. Спасибо.
svetlana cosquéric Jul 17, 2011:
компромисс нужна нейтральная фраза, которая подойдёт всем, так или иначе имевших опыт приёма.
Natalie Jul 17, 2011:
Исходя из моего опыта переводов в области клинических исследований, я на 95% уверена в том, что речь идет как раз о случае naive/experienced. Если речь о противоболевом препарате (или ином препарате, для которого имеет значение прием опиоидов в прошлом), то исследование точно не стали бы проводить на популяции наркоманов. Обратите внимание также на то, что и другие комментарии к вашему ответу свидетельствуют о том, что он, скажем так, не вполне правильный. К тому же (если уж на то пошлО, и мы не уверены), то как раз лучшим вариантом было бы "принимавшие в прошлом", а не "употреблявшие", т.к. это слово имеет в русском языке совершенно определенные коннотации.
Sergey Zubtsov Jul 17, 2011:
Это все очень интересно, но можете ли вы на основании этого с полной уверенностью заявить, что в изначальной фразе речь идет именно и только о медицинском употреблении? Если да, то вопрос исчерпан. Если же нет, тогда не следует и писать о лечении.
Natalie Jul 17, 2011:
Что касается вашего вопроса "Разве в этом есть какая-то необходимость?" - да, потому есть необходимость правильного перевода. Вы же сами только что написали, что "перевод должен быть правильным".

Сергей, вероятно вы не знаете, но в клинических исследованиях широко применяются такие понятия как "ХХХ treatment naive" и "ХХХ treatment experienced", которые переводятся как "проходившие лечение ХХХ в прошлом" и "не проходившие лечения ХХХ в прошлом" или как "принимавшие ХХХ в прошлом" и "не принимавшие ХХХ в прошлом" (или, на худой конец, "леченные/нелеченные ХХХ").
Sergey Zubtsov Jul 17, 2011:
Наталья, ну нет там указания на медицинское применение. Тогда зачем это писать? Разве в этом есть какая-то необходимость? А если вы ошибаетесь?

Это общий принцип специального перевода, которому меня еще когда-то в Неотэке учили: не додумывать и не конкретизировать, если смысл оригинала может быть полностью передан без этого. Такая бритва Оккама для переводчика. Несоблюдение этого правила время от времени приводит к ошибкам из-за "фантазирования".
Natalie Jul 17, 2011:
Если правильно понимать оригинал, то и перевод будет правильным.
Sergey Zubtsov Jul 17, 2011:
О том и речь, что он должен быть правильным. Т.е. без ненужного додумывания того, чего нет в оригинале. А хороший стиль не повредит любому тексту.
Natalie Jul 17, 2011:
Да, забыла добавить, что в данном случае речь не идет о стиле; это не художественный текст, а медицинский, и он должен быть прежде всего правильным.
Natalie Jul 17, 2011:
1. Нет, абсолютно не режет. Я к подобным фразам привыкла издавна, переводя медицинские тексты.
2. Я же вам не привожу гугл в качестве истины последней инстанции - просто предлагаю посмотреть.

Что касается названия исследования в вопросе вскера, то наверняка речь идет о долгосрочной безопасности какого-то обесболивающего препарата. Хорошо бы услышать от Анны подтверждение (или опровержение).
Sergey Zubtsov Jul 17, 2011:
1. Ну почему же нет места? Мы обсуждаем особенности стиля изложения. Тут как раз уместны субъективные "нравится - не нравится". Тот же Гугл на "лечение опиатами" выдает всего 133 ссылки, большая часть которых - один и тот же студенческий реферат. Значит, не только мне не нравится. Вам ухо не режет "лечение опиатами"?

2. А вот случае "opioid experienced patients" Гугл как раз, как мне кажется, не аргумент. Просто исходя из обычной логики. Если в десяти случаях речь идет о медицинском применении, это совсем не значит, что и в одиннадцатом случае будет так же. В нашей фразе нет указаний на медицинское применение, поэтому я поостерегся бы делать такие выводы только на основании того, что обычно это так. А подобные клинические исследования среди наркоманов очень даже можно себе представить. Например, с тем же метадоном.
Natalie Jul 17, 2011:
Сергей, дело в том, что такой терминологии как "нравится - не нравится" в фармацевтике (да и в медицинской литературе вообще) нет места. Вероятно, клинические исследования с участием наркоманов тоже проводят, не знаю. Но если вы сомневаетесь, то достаточно вбрость в гугл "opioid experienced patients" http://tinyurl.com/5upkf64 и вы увидите, что речь идет о пациентов, принимающих обезболивающие средства
Sergey Zubtsov Jul 17, 2011:
Про опиаты 1. "Лечение опиатами" мне как-то не очень нравится. Ими либо снимают болевой синдром, либо злоупотребляют. Либо еще абстинентный синдром снимают. Тоже, конечно, лечение, но как-то не очень нравится.

2. Самое главное. Из приведенной фразы никак не следует, что речь идет о медицинском употреблении опиатов. Там говорят об исследовании безопасности какого-то медикамента у пацинетов, употреблявших опиаты. Только и всего. Что за медикамент - не сказано. Кто и как употреблял опиаты - не сказано.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

пациенты, употреблявшие опиаты

-
Peer comment(s):

agree Yuriy Vassilenko
5 mins
Спасибо
agree Stanislav Korobov : или "больные, принимавшие..."
2 hrs
Спасибо
agree Olga Piksasova : или больные с историей лечения опиатами в анамнезе
10 hrs
Спасибо
disagree Natalie : "употреблявшие" - неправильно, т.к. это означает, что они могли просто быть наркоманами //Посмотрела. И меняю neutral на disagree (sossy!)
14 hrs
См. обсуждение.
agree svetlana cosquéric : я согласна со Станиславом, ".., принимавшие...", в принципе, его ремарка тянет на отдельный ответ, но если он отдал его Вам - присоединяюсь.
18 hrs
Спасибо. Тоже согласен с "принимавшие".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

пациенты, проходившие лечение опиатами

или:
пациенты, принимавшие опиаты в прошлом
Peer comment(s):

agree Ekaterina Chashnikova
12 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search