GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Aug 17, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene N United States Local time: 20:25 | ||||||
Grading comment
|
удовлетворить душевные чаяния Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-08-17 13:17:24 GMT) -------------------------------------------------- Вариант - "...духовные чаяния" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Ни одна из деноминаций не удовлетворяла потребностей его сердца. Достучаться до сердца - хороший вариант, но здесь речь скорее о том, что их учение не отвечало потребностям его сердца. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-08-17 15:51:46 GMT) -------------------------------------------------- думаю, что speak to one's condition означает в данном контексте удовлетворение именно внутренних потребностей сердца, а не решение внешних проблем. Едва ли Фокс сетовал на то, что деноминации не решают его внешних проблем... :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
разговаривать на языке его сердца Explanation: / -------------------------------------------------- Note added at 4 час (2007-08-17 17:26:35 GMT) -------------------------------------------------- http://64.233.183.104/search?q=cache:S51S-It0lZsJ:wycliffe.r... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
достучаться до сердца Explanation: Джордж Фокс полагал, что ни одна из существующих христианских конфессий не могла достучаться до его сердца (коснуться его души, затронуть его душу). Надо еще подумать. В принципе, и сейчас в церквях часто эту фразу произносят. Надо только вспомнить, как ее переводят чаще всего. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2007-08-17 12:40:19 GMT) -------------------------------------------------- Пример перевода дан с официального сайта квакеров, ссылку я дала. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-08-17 18:58:39 GMT) -------------------------------------------------- Если Вам нужен более точный перевод слова condition, то может быть, достучаться до его души? Душа - это мысли, разум и чувства. Или "достучаться до его души и ответить на терзающие его вопросы". Думаю, придется переводить больше, чем одной фразой. Example sentence(s): Reference: http://quakers.ru/history.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
звучать в унисон с его сердцем Explanation: Речь идет о религии, она должна соответствовать духу |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
не находили отклика в его душе Explanation: "heart" and "soul" are often "interchangeable" in Russian and English idioms. For example, to speak heart-to-heart will be поговорить по душам |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.