Glossary entry

English term or phrase:

coaching

Spanish translation:

entrenamiento

Added to glossary by Judy Rojas
Jan 30, 2001 06:54
24 yrs ago
117 viewers *
English term

Coaching

English to Spanish Bus/Financial
Improving performance real-time coaching techniques.

I've used "capacitación" for coaching and "intructor" for coach, but it feels a bit funny. Any other suggestions?

Proposed translations

4 hrs
Selected

entrenamiento

técnicas de entrenamiento

coaching = entrenamiento de agentes

Según el Diccionario Bilingüe de Economía y Empresas. José Ma Lozano Irueste

Espero te sirva.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help. Ricardo"
35 mins

coaching

¿QUE ES EL COACHING?

Es una disciplina nueva que nos acerca al logro de objetivos permitiéndonos un decidido desarrollo personal y profesional. Es un sistema de preguntas que se realiza desde la aceptación del otro y el no juzgamiento, con el objetivo de descubrir que quieres y asistirte a alcanzarlo. Es una relación que te acompaña mientras te sustenta y te asiste en la resolución de tus problemas. Es una competencia que te ayuda a pensar diferente. Es una nueva manera de ver las cosas que te permite accionar efectivamente y con responsabilidad hacia tus objetivos, mientras crece la imagen que tienes de ti mismo, mejoras las comunicaciones que mantienes y profundizas tus relaciones

(http://www.patriciahashuel.com/queescoaching.HTM)
Something went wrong...
+1
50 mins

Preparación individual/tutor

En la terminología de recursos humanos y capacitación en el área comercial, a menudo se deja "coaching" tal cual. Es verdad que "capacitación" corresponde más bien a "training" y pierde el elemento de "acompañamiento" incluido en "coaching" y "to coach". Aunque consciente de que no es el término más generalizado, y si es que no quieres conservar el inglés ni traducir como "capacitación" (ni menos, como "entrenamiento"), te sugiero "preparación individual" y "tutor" para "coach", como una alternativa, aunque instructor me parece bien de todos modos.

"Preparación individual" es la primera entrda para "coaching" en el Glosario Internacional para el Traductor, de Marina Orellana.

En la siguiente página hay un interesante análisis acerca de la terminología en inglés y español para formación de personal, en donde se sugiere "tutorización" para "coaching": (http://www.ucm.es/info/eurotheo/d-jmprieto1.htm) Suena un poco rebuscado, pero es también una alternativa.

Saludos
Peer comment(s):

agree Andrea Bullrich : 8-)
1821 days
Something went wrong...
1 hr

Coaching

Como no existe un término exacto que lo defina, en Argentina la empresa AchieveGlobal, experta en capacitación empresarial, lo deja en inglés.

El coaching es el "seguimiento" o "acompañamiento" personalizado que el Instructor o Facilitador le da a una persona después de haber recibido capacitación.

El objetivo del coaching es verificar la aplicación concreta al trabajo diario de las habilidades aprendidas durante el entrenamiento o capacitación e identificar las áreas que necesitan ser reforzadas y/o mejoradas.

En España utilizan "supervisión" para el coaching, pero no es exactamente eso.

Espero haber ayudado! :)
Something went wrong...
1 hr

técnicas de enseñanza o aprendisaje

enseñanza- teaching, instruction
aprendisaje- training


Suerte, Bye
Something went wrong...
1 hr

Técnica de formación (de directivos)

Hello. "Coaching" seems to be quite accepted in Spanish, as colleagues above say. If you really want it to sound more Spanish, I would humbly suggest "técnica de formación" or even just "formación"...You may also add "de directivos" unless it's headed to some other business level. These terms are shown on link 1:
"Economia y Empresa... COACHING, técnica para formar directivas/os. El coaching, término inglés que significa entrenar y preparar, es un nuevo término que se utiliza para definir ... ". "Formación" is the magic word that englobes "entrenamiento" and "preparación", the basic components of "coaching" in the business area. Hope it helps, happy pickings :-)
Something went wrong...
2 hrs

direccion y asesoramiento


Si insistes en castellano eso me parece bastante buena tradución.


real time coaching - dirección y asesoramiento en tiempo real
(try Google)
Suerte

Davorka
Reference:

Eurodicatom

Web

Peer comment(s):

Cynthia Brals-Rud
Something went wrong...
+1
3 hrs

coaching

Como se refiere a un concepto muy específico, se utiliza ampliamente en inglés. La búsqueda en google en español te da cientos de referencias.
Entre ellas:
"El coaching, término inglés que significa entrenar y preparar, es un nuevo término que se utiliza para definir una formación individualizada destinada a las personas encargadas de dirigir un negocio" (De la primera referencia)

"Estas situaciones son las responsables de que en la actualidad, cada vez más empresas españolas estén introduciendo el coaching, un nuevo término que consiste en una formación individualizada de altos vuelos. Los expertos lo definen como un proceso de orientación y entrenamiento que muchas compañías prestan a directivos que están consolidados en sus puestos y que son valiosos para las propias empresas."
Esta ùltima (la segunda referencia) es de un sitio de España, es decir que también allí se li usa sin traducir.

Saludos,

Patricia

Peer comment(s):

agree Andrea Bullrich : 8-)
1821 days
Something went wrong...
1 day 18 hrs

Entrenamiento

I agree with marpa that the translation is "entrenamiento" and that coach is "entrenador".

Good luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search