Glossary entry

English term or phrase:

permanent living arrangements

Spanish translation:

soluciones de vivienda permanente

Added to glossary by Manuel Aburto
Feb 9, 2023 14:22
1 yr ago
46 viewers *
English term

permanent living arrangements

English to Spanish Other International Org/Dev/Coop Disaster Relief
Buen día,

No estoy muy seguro de cómo traducir esta parte
Donors provided temporary shelter and trauma therapy for displaced and refugees in Poland and Ukraine and assisted with **securing permanent living arrangements**, employment and school for children.

Me parece que podría ser "condiciones de vivienda permanente"

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

soluciones de vivienda permanente

Enormes avances para terminar con el sinhogarismo en un ...https://world-habitat.org › noticias

Mar 17, 2021 — La importancia de las soluciones de vivienda permanente como un camino para dejar la vida en la calle nunca fue más evidente que con la ...

nuestra visión es que cada niño tenga un hogar!https://familypromisebeaufortcounty.org › 2017/02
PDF
soluciones de vivienda permanente para familias sin hogar con niños movilizando recursos de comunidades interreligiosas y seculares. of Beaufort County.
2 pages

A tres años del terremoto de Haití, los programas de Hábitat ...https://www.habitat.org › noticias › 2...
·
Translate this page
Jan 11, 2013 — Como parte de las iniciativas para proveer a 50,000 familias soluciones de vivienda permanente, Hábitat ha distribuido paquetes de ...
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Sí, también, pero ojo el sintagma entero es "securing permanent living... ... 'garantizando soluciones de alojamiento permanente, trabajo' etc.
1 hr
Gracias!
agree Adoración Bodoque Martínez
2 hrs
Gracias!
agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias !
agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

acceso a una vivienda de forma permanente

Más o menos igual que la respuesta de patinba.

https://www.consumer.es/solidaridad/personas-sin-hogar-un-pr...
Peer comment(s):

agree Juan Gil : Me gusta más pero yo usaría lo permanente antes, para el acceso, no la vivienda (permanente acceso a vivienda, trabajo y educación para los niños). // Usar el permanente después de vivienda hace que lo demás no se garantice, y no creo. // Pues si.
1 hr
tienes razón. yo que soy un poco gallina, invertiría el orden xD "ayudarles a buscar trabajo, escuela para los niños, y acceso a una vivienda de forma permanente" - así te ahorras el chiste de un "trabajo permanente"
agree abe(L)solano : Con Juan. El sintagma completo es "securing permanent living arrangements," etc... hay que hacer énfasis en esto. Acceso permanente/garantizado o garantizar el acceso a vivienda, empleo y educación para los niños. Saludos, ezpz
1 hr
tenéis razón, habría que jugar con el permanente para que aplique a la lista entera
neutral Adoración Bodoque Martínez : Yo lo interpreto al revés. Creo que se refiere a vivienda permanente; o sea, que las personas no tengan que estar mudándose continuamente. Quitaría "de forma" pues crea ambigüedad.https://www.advancing.es/blog/consejos/requisitos-vivienda-a...
2 hrs
es que una "vivienda permanente" me suena extraño; un "acceso permanente" a tal tal me suena más correcto
Something went wrong...
1 hr

vivienda permanente

I find this is a shorter and more natural option, "(...) ayudaron a buscar una vivienda permanente, empleo y un colegio para los niños".
Something went wrong...
20 hrs

ayudaron con los preparativos para encontrar viviendas de forma permanente

Algo menos literal para que se entienda mejor.
Something went wrong...
2 hrs

condiciones de vida/calidad de vida/situación constante(s)/permanentes

Living arrangements es un término que va más allá de la vivienda:
living arrangements npl (type of dwelling and with whom) condiciones de vida nfpl + loc adj
situación nf
Kerry's living arrangements are not ideal--she's living with her parents, even though she's 45 years old.
living conditions npl (material circumstances in which [sb] lives) condiciones de vida nfpl
Living conditions in the old USSR ranged from poor to deplorable.
Las condiciones de vida en la antigua URSS iban de pobres a deplorables.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=li...

¿Qué son las condiciones de vida?
Las condiciones de vida o calidad de vida a los indicadores estadísticos que se usan para estudiar la manera específica en que viven las personas, en el marco de un momento y una sociedad determinados.



Fuente: https://concepto.de/condiciones-de-vida/#ixzz7sq5cKMza
https://concepto.de/condiciones-de-vida/

Así pues, los refugiados reciben ayuda asegurándoles unas condiciones de vida constantes (o una calidad de vida constante), empleo y escuelas (educación) para sus hijos.

En resumen, 100% de acuerdo contigo, tu acepción está respaldada por Wordreference.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-09 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

El sintagma completo NO ES "securing living permanent liviing arrangements", dado que securing aplica tanto a "living arrangements", employment" and "schools"-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-09 17:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Además, LIVING no significa vivienda, en todo caso un trabajo, cosa que no es, ya que posteriormente se habla de empleo.
En cualquier caso, si se tratara de una vivienda, no se estaría diciendo que se proporcionaría una vivienda, sino que se asegurarían planes, arreglos o la organización (más bien trámites). Pero este tampoco es el caso.
Arrengements en plural:
arrangements npl (plans) arreglos nmpl
organización nf
planes nmpl
As the oldest son, Hector took the responsibility of his mother's funeral arrangements.
Como el hijo mayor, Héctor se hizo cargo de los arreglos para el funeral de su madre.
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ar...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-02-09 17:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Además de haber dado con la acepción correcta, también has identificado correctamente. Securing hace referencia a todos los elementos de la enunciación y, muy probablemente, permanent.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-09 17:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de errata: el párrafo anterior debe decir:
Además de haber dado con la acepción correcta, también has identificado correctamente eL SINTAGMA: Securing hace referencia a todos los elementos de la enumeración

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-02-10 06:23:42 GMT)
--------------------------------------------------

@Manuel: en cuanto a permanente/constante, considera usar ESTABLE/S

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-02-11 05:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Manuel, tira también de los siguientes hilos:
arreglos de vivienda
estructura de hogar
Arreglos de vivienda hace alusión a HOSPEDAJE, que no a proveer una vivienda.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7719216

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/420773-l...

https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/28889/S...

https://www.elsevier.es/es-revista-revista-espanola-geriatri...

Así pues, otra propuesta de traducción puede ser:

securing permanent living arrangements = asegurando arreglos de vivienda estables.

En cualquier caso, living no significa vivienda y hay una clara distinción en proporcionar una vivienda permanente y brindar alojamiento estable.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-02-13 04:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

En este enlace se esboza de cierta manera el conccepto de "arreglos de vida": https://ovivalencia.org/definiciones

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-02-13 04:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

En este enlace también se habla de arreglos de vida: https://www.eleconomista.com.mx/internacionales/7-tendencias... No obstante, como concepto, sigue siendo abstracto, eso sí, de dotar de una vivienda no se trata, en todo caso de un sitio para vivir. Cuando se habla de vivienda, se entiende dar una casa como tal, el concepto de arreglo de vida o condiciones de vida supone facilitar un sitio donde vivir, el cual puede ser comunitario, con una familia de acogida, etc. También supone facilitar alimentación y vestido. No obstante, hay que explorar más este concepto de "arreglos de vida".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-02-13 04:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

En otro enlace aparece:
"El término estilos de vida alternativos incluía una variedad de formas de familia no tradicionales y de arreglos de vida personales, incluyendo la soltería, la cohabitación heterosexual no marital, las familias monoparentales, las familias con doble carrera/trabajo, las relaciones gay y lesbianas, los matrimonios abiertos y las relaciones múltiples, y las comunas. Aunque muchos de estos estilos de vida se han convertido en temas principales de los estudios sobre la familia, los que están al margen han sido ignorados en gran medida durante las dos últimas décadas."
Como ves, puede dar ea entender algo completamente distinto, la estructuración del hogar, así pues, no creo que sea el término recomendado. De acuerdo contigo en que se trata de CONDICIONES DE VIDA/CALIDAD DE VIDA, tal y como aparece en WORDREFERENCE y que es tu propuesta inicial. Lo de permanentes lo cambiaría, porque nada es permanente. Mejor ESTABLE: "asegurar una calidad de vida estable". Si lo quieres orientar a la vivienda, recuerda que ARRANGMENTS es planes, organización y no la vivienda como tal, Así pues, más que dotar de viviendas, dotan de planes de alojamiento estables. Honestamente, la traducción es algo más complicada de lo que parece por la inconsistencia con la que se utiliza el término.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-02-13 04:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

El concepto arreglo de vida es más bien demográfico, por lo que hay que alejarse de él.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2023-02-13 05:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

La siguiente definición de LIVING ARRANGEMENTS resulta sumamente interesante:
living arrangements
the way someone organizes how and where they will live
(https://www.ldoceonline.com/dictionary/living-arrangements)
Alude no solo DÓNDE vivirá un individuo, sino también CÓMO. Además, se deduce que no es la vivienda en sí, sino como se organiza la vida en lugar, lo cual se aproxima más a una situación/condición/calidad de vida.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2023-02-13 05:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

También está la definición que aparece en Law Insider:
https://www.lawinsider.com/dictionary/living-arrangement
De la cual se deduce que la vivienda en sí no es la traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 14 hrs (2023-02-13 05:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

Si en TO se quisiera expresar que se proveen viviendas, usarían un término como HOUSING. En el siguiente enlace se ve claramente que los conceptos de HOUSING y LIVING ARRANGEMENTS no son intercambiables:
https://www.eui.eu/Documents/DepartmentsCentres/SPS/Profiles...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-02-14 06:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

En el siguiente enlace, aunque del ámbito de la adopción, encontrarás un buen esbozo de los que supone un permanent living arrangement: https://www.childwelfare.gov/topics/outofhome/foster-care/op...

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-02-17 05:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

Fíjate en esta definición de "LIVING ARRANGEMENTS":
"Your living arrangement is WHERE YOU LIVE, if you live ALONE or WITH SOMEONE ELSE, or if you live in an INSTITUTION, such as a NURSING HOME. Your living arrangement also depends on who pays for your FOOD and SHELTER.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-02-17 05:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Cómo puedes ver del concepto anterior, NO SE TRATA DE UNA VIVIENDA AL USO. Se trata del hospedaje y la comida, de quién paga por todo eso. Shelter es un concepto amplio que implica PROTECCIÓN. De ahí que muchos opten por la traducción literal ARREGLOS DE VIDA o como bien señalaste en tu pregunta CONDICIONES DE VIDA cuyo equivalente de CALIDAD DE VIDA. Así pues, se trata de ASEGURARLES A LOS REFUGIADOS CONDICIONES/CALIDAD/ARREGLOS DE VIDA ESTABLES.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2023-02-17 09:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

El concepto anterior de LIVING ARRANGEMENT aparece en https://www.ssa.gov/ssi/text-living-ussi.htm
Something went wrong...
9 days

Habitacion permenante

I used habitacion to describe room and permenante for permeant
Example sentence:

El hombre ha un habitacion permenante

Something went wrong...
13 days

(Les) ayudaron a conseguir lo necesario para quedarse a vivir.

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search