Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to give security for
Spanish translation:
garantizar
Added to glossary by
Yvonne Becker
Aug 2, 2007 14:22
17 yrs ago
19 viewers *
English term
to give security for
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
En un documento constitutivo de Curazao, en la lista de propósitos o fines de una sociedad de responsabilidad limitada:
"To contract and to grant money loans and **to give security for** the fulfillment of the obligations of the corporation or of third parties."
¿Se diría "garantizar el cumplimiento de las obligaciones..."? En los glosarios aparece "dar fianza o dar depósito.
"To contract and to grant money loans and **to give security for** the fulfillment of the obligations of the corporation or of third parties."
¿Se diría "garantizar el cumplimiento de las obligaciones..."? En los glosarios aparece "dar fianza o dar depósito.
Proposed translations
(Spanish)
4 +8 | garantizar | María Eugenia Wachtendorff |
5 | prestar garantía | Rebecca Jowers |
4 | avalar / prestar aval por | Tradjur |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
garantizar
Mi versión :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-08-02 14:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
...y garantizar el cumplimiento de las obligaciones de la sociedad o de terceros.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-08-02 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Perdóname, no leí todo. Ya lo tenías resuelto. En este contexto me parece correcto decir "garantizar" a secas.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-08-02 14:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
...y garantizar el cumplimiento de las obligaciones de la sociedad o de terceros.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-08-02 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Perdóname, no leí todo. Ya lo tenías resuelto. En este contexto me parece correcto decir "garantizar" a secas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias de nuevo"
13 mins
prestar garantía
give security = prestar garantía
prestar garantía para el cumplimiento (or) del cumplimiento de las obligaciones
prestar garantía para el cumplimiento (or) del cumplimiento de las obligaciones
42 mins
avalar / prestar aval por
Al menos en España esta opción es muy usual en este contexto. Saludos
Something went wrong...