Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shake
Spanish translation:
restos (de cualquier tipo de cigarro)
English term
shake
In this particular case, shake refers to the small, leafy fragments of cannabis (drug) that gather at the bottom of a bag, which are said to result, putatively, of it having been shaken in handling. By extension, shake has come to refer to many different types of crumbs or other small leafy particles of the plant which gather at any stage of harvest, packaging or transit.
I know what it is but I have no idea how to say it in Spanish. Thanks in advance ;)
4 +1 | restos | Alicia Villegas |
4 | extorsión | Eng2Span |
4 | el molido | Krimy |
3 | polvillo remanente | Paola Grochi |
3 | fumar marihuana | Cristina Heraud-van Tol |
Sep 12, 2007 18:23: Salloz changed "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"
Non-PRO (1): Beatriz Galiano (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
restos
polvillo remanente
fumar marihuana
shake
(slang) marihuana
extorsión
I just interpreted at a "grow-house" trial for a couple of weeks... this term came up a few times.
BUT
I don't think in the sentence you provided that they are referring to marijuana shake... when speaking of someone in charge of "strong-arm routines" if you say they are also in charge of "shakes" they are likely speaking of:
shake·down
–noun 1. extortion, as by blackmail or threats of violence.
2. a thorough search: a shakedown of prison cells to uncover hidden drugs.
3. a bed, as of straw or blankets, spread on the floor.
4. any makeshift bed.
5. the act or process of shaking down.
so it's a form of extorsion (if we are speaking about a bad guy) or search (if speaking of a law enforcement officer) either of which of course goes well with "strong-arm routines"... whereas saying someone specializes in "strong-arm techniques and marijuana crumbs" doesn't really make as much sense...
Hope this helps!
Discussion