Language Talks

For our final episode of the year, we're turning the spotlight inward to hear directly from the ProZ team. Discover what we've accomplished in 2024 and get a sneak peek at what's on the horizon for 2025. Learn about our initiatives to bring more job opportunities to the site, foster purpose-driven special interest groups, and breathe life into our upcoming new website.

Glossary entry

English term or phrase:

Choose from hundreds of selections.

Spanish translation:

Escoge/Elige entre cientos de selecciones.

Added to glossary by magnolia
Jul 17, 2002 14:42
22 yrs ago
3 viewers *
English term

Choose from hundreds of selections

Non-PRO English to Spanish Marketing
Choose from hundreds of selections.
One letter I am working on has it translated "Elije entre cientos de selecciones", but I also saw it "Escoge de centenares de selecciones". Can anyone tell me which is correct and why?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Elije/ Escoge entre cientos de selecciones

No real problem with the verb, either will do. But I have a stronger feeling about "cientos".

Opinions please...

Good luck magnolia.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 16:10:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Fernando tiene razón \"Elige\", with a \"g\"

Gracias Fernando
Peer comment(s):

agree Elías Sauza
5 mins
ty José
agree MikeGarcia
14 mins
ty Miguel
agree Ana Juliá
1 hr
ty Ana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Meatloaf! I wish I could give the rest of you point too (especially to Fernando for catching the spelling error!). "
+2
3 mins

They are both correct

It is just a matter of who your audience is and what you like better, Escoge is more similar to Choose
Elije is more similar to pick
hundreds sounds better to me a cientos, but centenares is just as good.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 14:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Always think of your audience.
Peer comment(s):

agree swani (X)
18 mins
thanks
agree Marcela García Henríquez
1 hr
Thanks
Something went wrong...
3 mins

Elije

Dado el mal uso que se le da a escoger en México en ocasiones, yo siempre prefiero escribir elegir.

Buena suerte

Rufino
Something went wrong...
6 mins

escoger entre/escoger de entre/elegir entre

La explicación es sencilla, es la construcción de estos verbos en español (puedes consultar algún diccionario para comprobarlo).

La segunda opción parece querer ser un "escoger de entre" pero sin el "de" (y eso, al menos en España, no es gramatical).

Otra cosa es el uso que se pueda llegar a hacer en otros países de habla hispana, que no lo sé.
Something went wrong...
16 mins

Escoge/Elije entre cientos de selecciones

In my opinion as a native spanish speaker, the problem is not between \"escoge\" or \"elije\" which are both correct but rather with the preposition you are using.


Elije de cientos de selecciones sounds a bit strange because of the \"de\". You can say: Elije, de todas estas opciones, la que más te guste, for example.

But without any further words: elije de todas estas selecciones, sounds strange.

I think is better to say ( when selecciones) is not followed by other explanations: entre.


Something went wrong...
+1
35 mins

Una observación

Estoy de acuerdo con la construcción: \"escoger o elegir entre\". Lo que quería comentar es que el imperativo de tú es \"elige\" con \"g\", y no con \"j\", pues varios de los colegas lo han escrito mal.
Peer comment(s):

agree Leonardo Parachú : otra vez ese Leonardo, es un gran amigo el tocayo. Gracias Fernando por la corrección.
53 mins
Tu tocayo es toda una autoridad lingüística. Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search