Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Choose from hundreds of selections.
Spanish translation:
Escoge/Elige entre cientos de selecciones.
Added to glossary by
magnolia
Jul 17, 2002 14:42
22 yrs ago
3 viewers *
English term
Choose from hundreds of selections
Non-PRO
English to Spanish
Marketing
Choose from hundreds of selections.
One letter I am working on has it translated "Elije entre cientos de selecciones", but I also saw it "Escoge de centenares de selecciones". Can anyone tell me which is correct and why?
One letter I am working on has it translated "Elije entre cientos de selecciones", but I also saw it "Escoge de centenares de selecciones". Can anyone tell me which is correct and why?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Elije/ Escoge entre cientos de selecciones
No real problem with the verb, either will do. But I have a stronger feeling about "cientos".
Opinions please...
Good luck magnolia.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 16:10:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Fernando tiene razón \"Elige\", with a \"g\"
Gracias Fernando
Opinions please...
Good luck magnolia.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 16:10:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Fernando tiene razón \"Elige\", with a \"g\"
Gracias Fernando
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Meatloaf! I wish I could give the rest of you point too (especially to Fernando for catching the spelling error!). "
+2
3 mins
They are both correct
It is just a matter of who your audience is and what you like better, Escoge is more similar to Choose
Elije is more similar to pick
hundreds sounds better to me a cientos, but centenares is just as good.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 14:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Always think of your audience.
Elije is more similar to pick
hundreds sounds better to me a cientos, but centenares is just as good.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 14:46:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Always think of your audience.
3 mins
Elije
Dado el mal uso que se le da a escoger en México en ocasiones, yo siempre prefiero escribir elegir.
Buena suerte
Rufino
Buena suerte
Rufino
6 mins
escoger entre/escoger de entre/elegir entre
La explicación es sencilla, es la construcción de estos verbos en español (puedes consultar algún diccionario para comprobarlo).
La segunda opción parece querer ser un "escoger de entre" pero sin el "de" (y eso, al menos en España, no es gramatical).
Otra cosa es el uso que se pueda llegar a hacer en otros países de habla hispana, que no lo sé.
La segunda opción parece querer ser un "escoger de entre" pero sin el "de" (y eso, al menos en España, no es gramatical).
Otra cosa es el uso que se pueda llegar a hacer en otros países de habla hispana, que no lo sé.
16 mins
Escoge/Elije entre cientos de selecciones
In my opinion as a native spanish speaker, the problem is not between \"escoge\" or \"elije\" which are both correct but rather with the preposition you are using.
Elije de cientos de selecciones sounds a bit strange because of the \"de\". You can say: Elije, de todas estas opciones, la que más te guste, for example.
But without any further words: elije de todas estas selecciones, sounds strange.
I think is better to say ( when selecciones) is not followed by other explanations: entre.
Elije de cientos de selecciones sounds a bit strange because of the \"de\". You can say: Elije, de todas estas opciones, la que más te guste, for example.
But without any further words: elije de todas estas selecciones, sounds strange.
I think is better to say ( when selecciones) is not followed by other explanations: entre.
+1
35 mins
Una observación
Estoy de acuerdo con la construcción: \"escoger o elegir entre\". Lo que quería comentar es que el imperativo de tú es \"elige\" con \"g\", y no con \"j\", pues varios de los colegas lo han escrito mal.
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Parachú
: otra vez ese Leonardo, es un gran amigo el tocayo. Gracias Fernando por la corrección.
53 mins
|
Tu tocayo es toda una autoridad lingüística. Gracias.
|
Something went wrong...