Bell boys

Spanish translation: mensajeros, botones, mozos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bell boys
Spanish translation:mensajeros, botones, mozos
Entered by: Lillian van den Broeck

13:32 Apr 6, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other / estructura corporativa
English term or phrase: Bell boys
dentro de una empresa: conserje?
General services:
Bell boys (2)
Recepcionist (1)
Lida Garcia
Peru
Local time: 04:45
mensajeros
Explanation:
opción para una empresa

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-04-06 14:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mozo, también
Selected response from:

Lillian van den Broeck
Mexico
Local time: 03:45
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9botones
RebeW
4 +5mensajeros
Lillian van den Broeck
4 +3botones
Ana Gomez Lopez
5maleteros
Lorenia Rincon
4 +1cadete
Desdemona


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bell boys
botones


Explanation:
los chicos que llevan maletas, etc

Ana Gomez Lopez
Spain
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant
2 mins

agree  margaret caulfield
6 mins

agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
bell boys
maleteros


Explanation:
otra opción que también se usa en algunas ocasiones, significando lo mismo: los empleados que llevan las maletas en un hotel.

Lorenia Rincon
Mexico
Local time: 03:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
bell boys
mensajeros


Explanation:
opción para una empresa

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-04-06 14:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mozo, también

Lillian van den Broeck
Mexico
Local time: 03:45
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 33
Grading comment
gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  margaret caulfield: This would be "couriers", which is quite different.
2 mins

agree  Ricardo Posada Ortiz: Me parece que "botones" se utiliza solo en hoteles. En Colombia, el equivalente en otro tipo de empresa sería el "mensajero".
8 mins
  -> gracias Posada

agree  Walter Landesman: De acuerdo, esa es la palabra que tenía en la punta de la lengua y no me salía. BOTONES es sólo para hoteles.
57 mins
  -> Gracias Landesman.

agree  cisternas
1 hr
  -> Gracias Cisternas

agree  Adriana de Groote: Creo que nunca sería "botones" en una minera, sólo en hoteles.
1 hr
  -> Gracias Adrianita, saludos a Guatemala.

agree  Egmont
2 hrs
  -> Hola AVRVM, mil gracias.

agree  Teresa Gomez: totalmente de acuerdo. "botones" es sólo para hoteles.
2 hrs
  -> Gracias Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bell boys
cadete


Explanation:
en ARgentina se dice cadete

Desdemona
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: sí, pero según el país hispano destinatario...
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
bell boys
botones


Explanation:
Cómico, no? :)
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2005-04-06 15:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que me parece que hay que tener en cuenta es que por algo utilizaron \"bell boys\" originalmente.Quizá quieren que el cliente o el destinatario de la traducción asocie a su empresa con un hotel, resort, etc...

RebeW
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chutzpahtic (X)
0 min
  -> Gracias de nuevo Lupita! :}

agree  Deschant
2 mins
  -> Gracias, Eva :}

agree  Paula Morabito
5 mins
  -> Gracias, Paula :}

agree  Hemuss
5 mins
  -> Gracias, Hemuss :}

agree  René Cofré Baeza
5 mins
  -> Gracias, René :}

agree  margaret caulfield
6 mins
  -> Gracias, margaret :}

agree  noeliam
8 mins
  -> Gracias, noeliam :}

agree  Ana Brassara
1 hr
  -> Gracias, Ana :}

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias, avrvm :}
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search