English term
mostly neurotic
It is not possible to characterize every individual as simply neurotic or character disordered, but everyone falls somewhere along the continuum between mostly neurotic and mostly character disordered.
Thanks
3 | principal/predominantemente neurótico | Chema Nieto Castañón |
3 | 'mayormente' | Beatriz Oberländer |
3 | más bien // casi siempre / sobre todo / generalmente | Beatriz Ramírez de Haro |
Non-PRO (2): Robert Forstag, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
principal/predominantemente neurótico
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2018-10-03 19:57:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
;)
Traduciría, por ejemplo,
No es posible caracterizar a cada individuo simplemente como neurótico o como con alteración del carácter sino que cada uno se encuentra en algún punto de un contínuo definido entre los polos "principalmente neurótico" y "principalmente de carácter alterado [con alteración del carácter]".
Por un lado, el texto dice que no podemos definir a cada persona simplemente como uno u otro, neurótico o de carácter alterado. Si consideramos estas etiquetas diagnósticas como criterios de "todo o nada", estos conceptos simplemente no funcionan. Así, el autor afirma que todo individuo, "normal" o con patología mental, se encuentra en algún punto de un contínuo que es definido en función de la combinación neuroticismo/alteración del carácter. En un extremo de ese contínuo, por definirlo numéricamente, nos encontraremos con un 99/1 (neuroticismo/alteración del carácter); esto es, un individuo "principalmente neurótico". En el otro polo o extremo del contínuo está el 1/99 (principalmente afecto por una alteración del carácter). Entre medias, podremos encontrarnos cualquier combinación, normal o patológica, de estos componentes; 70/30, 45/55, etc. A todo sujeto, dice el autor, podemos encuadrarlo en algún punto de este contínuo; esto es, podremos adjudicarle algún valor o proporción de la combinación neuroticismo/alteración del carácter.
En fin, espero te sirva.
¡Saludos!
¿Cómo lo encajarías en la frase? Gracias |
¿Qué te parece esta traducción? No es posible caracterizar a todas las personas como neuróticas y con trastorno del carácter, pero cada una se encuentra en algún punto del continuo entre excesivo en la personalidad principalmente neurótica y mínimo en la personalidad definida principalmente por el trastorno del carácter. |
; ) Gracias Chema. |
'mayormente'
más bien // casi siempre / sobre todo / generalmente
traduje character disordered como: persona con un trastorno del carácter. |
Something went wrong...