Glossary entry

English term or phrase:

Land & Acreage

Spanish translation:

Campos y Parcelas

Added to glossary by Mónica Algazi
Nov 29, 2012 12:22
11 yrs ago
12 viewers *
English term

Land & Acreage

English to Spanish Other Real Estate Título de una categoría de propiedades que se ofrecen a la venta
Me desconcierta lo de "Acreage". (Y disculpas por no poder ofrecer más contexto, ya que se trata de un título dentro de un listado.) TIA!
Proposed translations (Spanish)
4 +4 terreno y superficie

Discussion

Mónica Algazi (asker) Dec 1, 2012:
Algo útil para compartir Comparto un par de enlaces y una explicación enviada por un colega. Me pareció acertada y útil, y la voy a usar traduciendo el término como "Campos y parcelas".
Aquí van la explicación y los dos enlaces:

Ejemplos:
US: http://www.gpb.org/news/2012/05/21/callaway-gardens-selling-...
AU: http://www.australianpropertycentre.net.au/sellingacreage.ph...

En estos enlaces, es claro que se refiere a la venta de una parte de un propiedad grande, por ejemplo para obtener fondos necesarios para seguir con las actividades comerciales de la propiedad principal. En tales casos, la parte que se vende, inicialmente, no tiene sus propios deslindes, entonces la venta de 'acreage' implica trámites adicionales como la partición o loteo, demarcación, etc.; a veces, estos trámites no se hacen sino cuando ya hay compromiso firme de compraventa, dejando así la flexibilidad durante el negocio para adaptar la superficie y deslindes a lo que resulta más conveniente para el comprador (y así aumentar el valor/acre de la venta).
Mónica Algazi (asker) Nov 29, 2012:
Yes I guess I'll translate it as "Campos y haciendas", then.
Thank you all for your help!!!
Marcela Dutra Nov 29, 2012:
I like "C y H" too, particularly as it's a heading! Sounds great!
Christine Walsh Nov 29, 2012:
'Campos y haciendas' sounds great, if that's what they specialize in.
Alejandro Alcaraz Sintes Nov 29, 2012:
En singular Yo lo diría en singular, pues "acreage" también se usa en plural.
Tierra y hacienda, campo y hacienda.
En cualquier caso, como Carol y Laura, creo que "hacienda" es una buena solución.
Laura Bissio CT Nov 29, 2012:
Nice! I like "campos y haciendas".
Carol Gullidge Nov 29, 2012:
campos y haciendas I'm no expert, but that sounds eminently suitable!
Mónica Algazi (asker) Nov 29, 2012:
How about "Campos y haciendas"? I found this name in a real estate portal where they sell precisely land & acreage. Do you think this might fit the bill? Thank you all for your help.
Christine Walsh Nov 29, 2012:
How about 'terrenos suburbanos y rurales'. All the sites I've checked seem to indicate that 'acreage' is used for large tracts of land outside town, that have fewer building restrictions.
Marcela Dutra Nov 29, 2012:
Just a set phrase? It sounds very familiar to me; I can't find any reference to what it means, although there seem to be thousands of real-estate related sites that use it. I imagine its origin is lost in the mists of time and that it doesn't really mean anything more than just "una extensión de terreno". As others have said, it does sound a bit redundant to use both words. Will keep looking.
Christine Walsh Nov 29, 2012:
I feel, like Laura, that 'acreage' could be 'extensión' in Spanish. Presumably the measurements would be expressed in whatever form is used in the target country (acres, hectares...) Perhaps the word serves to communicate the idea of something large, not just a suburban plot of land. However, I would find it difficult to know what to do with 'land' here. I'm just guessing, but perhaps the combination of both words is a general title meant to cover either large or small surfaces of land. Something like using 'tengo un terreno' or 'tengo unas hectáreas' or even 'tengo un campo'. I don't know how it's used on your side of the river... I'll see what I can find
Carol Gullidge Nov 29, 2012:
Hi again Mónica as I'm not sure of the exact meaning of acreage here (although I suspect it isn't simply being used to denote the size/area of land), I wouldn't dare to venture a translation!

I agree with Alejandro that it doesn't necessarily have to be measured in acres, also that "agricultural" seems to come into the equation. If only a decent website could be found! I'll let you know if one turns up...
Laura Bissio CT Nov 29, 2012:
¿terreno y extensión? El Collins trae un ejemplo: "What acreage do you have here?" = "¿Qué extensión tiene esta tierra?" Capaz que esto te inspira. ¡Suerte!
Alejandro Alcaraz Sintes Nov 29, 2012:
acreage Mi diccionario dice:
"an area of land, typicially when used for agricultural purposes, but not necessarily measured in acres : a 35% increase in net acreage."
Carol Gullidge Nov 29, 2012:
acreage as far as I know, this simply means the area in acres - so, like you, I do wonder why this has been included, as it does appear rather redundant. But maybe the reason becomes clearer as you proceed with the text...???

HOWEVER, I did fins this - but, unfortunately, am just as mystified after going into the website. However, it does seem to differentiate between the two (land and acreage)

Land for sale, acreage for sale, lots for sale, farms for sale at ...www.landwatch.com/Cached - Similar
You +1'd this publicly. Undo
LandWatch helps you find investment or recreation property, land for sale, hunting land, farms for sale, timberland, land homesites, land for development, cabins, ...
Mónica Algazi (asker) Nov 29, 2012:
Hi Carol Would "Tierras y grandes extensiones" fit the bill? Or just "Tierras", perhaps? To me, it sounds redundant. : / Thanks! : )
Carol Gullidge Nov 29, 2012:
Hi Mónica As far as I know, acreage usually refers to the size/amount of land being sold. I think the assumption is that is is a large area - perhaps suitable for agricultural purposes, or grazing horses or ponies, etc. HTH! cheers for now!

Proposed translations

+4
40 mins
Selected

terreno y superficie

suerte.
Note from asker:
Se refiere a venta de grandes propiedades rurales. Gracias de todos modos, Rafael.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
17 mins
Gracias, Alejandro.
agree EirTranslations
1 hr
Gracias, Beatriz.
agree Delfina Aristi
1 hr
Gracias, daristi.
agree megane_wang
4 hrs
Gracias, megane.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final, me decidí por "Campos y Parcelas". De todos modos, muchas gracias por la ayuda con este término, Rafael."

Reference comments

3 hrs
Reference:

Traducción y Superficie (en acres)

Coincido con Rafael en su traducción. y además aclararía la unidad de medida. Son acres, no hectareas/m2, etc.
Note from asker:
El tema es que se refiere a propiedades rurales que se ofrecen a la venta. Gracias, de todos modos, por la referencia, Isabel.
Peer comments on this reference comment:

neutral Carol Gullidge : I don't think acreage is specifically about area (superficie) here, although it is about larger expanses of (agricultural?) land
51 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search