Glossary entry

English term or phrase:

TBD

Spanish translation:

A Determinar

Feb 11, 2001 19:32
23 yrs ago
141 viewers *
English term

TBD

English to Spanish Science
Prices:
XX For human use (carton of 6).....$90 USD
XX Professional sample for human
use (each).........................TBD ¿?



Gracias!!!!

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

TBD = To be determined

Translate as you wish; precio a determinarse or precio por fijarse, etc.
Use your own judgment!
¡Saludos!
Peer comment(s):

Gabriela Frazao
Oso (X)
agree Georgina de León
8460 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
10 mins

Ver abajo

TBD= To Be Determined

Yo siempre lo traduje "PD" (Por determinarse) o "AD" (A determinarse)

alicia
Reference:

Experience

Something went wrong...
17 mins

TBD - To be discussed/decided

As far as I am aware TBD means:
to be discussed
to be decided
to be developed

In your context I would go for the first or second option.

Does it make sense in your global context?

To help you further please see:

Acronym Finder Search Result for TBD
... Acronym, Definition. TBD, To Be Decided/Developed.
TBD, To Be Determined. TBD, To Be Discussed. TBD, Douglas ...
www.acronymfinder.com/af-query.asp?acronym=TBD&string=exact


DSoS Events
... 12h30-14h00: Lunch; 14h00-15h30: Session 5 - Parallel Sessions
- Moderator: TBD - workpackages to be discussed in parallel. ...
www.newcastle.research.ec.org/dsos/events/


[PDF] www.sem.samsung.co.kr/eng/product/pdf/mobile.pdf
... Function N: No Additional function, M: Modulation, P: Plural band *TBD : To Be
Discussed H: High power, C: Composite, S: Switching FUNCTIONS FUNCTIONS ...

Welcome to iBizResources
... decodes a few of the most popular ones (BTW: by the way; TBD: to be discussed/decided)
and offers some creative suggestions (EHLTB: Elvis has left the building ...
www.ibizresources.com/rev_001.asp


Hope it helps!


Something went wrong...
34 mins

precio indeterminado

Todas las respuestas están correctas pero no me aguanté de meter mi cuchara. Así que yo propongo precio indeterminado.

Gracias

Hasta mañana
Something went wrong...
5 hrs

Precio a establecer

O "precio a establecerse", si te gusta el reflexivo, como se desprende de tu elección. También, "precio a ser establecido". Pero en cualquier caso, el verbo establecer me parece tu mejor opción. En castellano, los precios no se determinan, sino que se establecen. En cuanto a lo de "fijar", no la descartaría del todo; pero en materia de precios, podría, quizá, sugerir una connotación reguladora que, sin duda, tu original no la tiene.
Buena suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search