Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
peculiar fainting fits/ve cümle hakkındaki görüşleriniz
Turkish translation:
garip bayılma huyları
Added to glossary by
Ilhan Gadis
Oct 24, 2007 09:03
16 yrs ago
English term
peculiar fainting fits/ve cümle hakkındaki görüşleriniz
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
And the peculiar fainting fits that their GP said were on account of Sylvia 'outgrowing her strength' - a medically dubious explanation if ever there was one (in Rosemary's opinion). Rosemary decided to ignore the fainting fits as well. They were probably just Sylvia's way of getting attention.
Garip bayılma huyları da Aile Doktorunun Sylvia’dan bahsederken söylediği gibi “gücünü tüketiyordu”–eğer gerçekten böyle bir terim varsa tıbbi açıdan şüpheye açık bir izahtı (Rosemary’nin düşüncesine göre) - Rosemary bu bayılma huylarını da görmezlikten gelmeye karar verdi. Bunlar da Sylvia’nın dikkat çekme çabalarıydı sadece.
Yukarıdaki çeviride eksik bir şeyle rolduğunu görebiliyorum ama tam anlamıyla yerli yerine oturmadı gibi geliyor. Ne dersiniz?
Garip bayılma huyları da Aile Doktorunun Sylvia’dan bahsederken söylediği gibi “gücünü tüketiyordu”–eğer gerçekten böyle bir terim varsa tıbbi açıdan şüpheye açık bir izahtı (Rosemary’nin düşüncesine göre) - Rosemary bu bayılma huylarını da görmezlikten gelmeye karar verdi. Bunlar da Sylvia’nın dikkat çekme çabalarıydı sadece.
Yukarıdaki çeviride eksik bir şeyle rolduğunu görebiliyorum ama tam anlamıyla yerli yerine oturmadı gibi geliyor. Ne dersiniz?
Proposed translations
(Turkish)
4 +2 | garip bayılma huyları |
Ilhan Gadis
![]() |
5 | sıradışı bayılmalar uygundu |
Taner Göde
![]() |
3 | alışılmamış bayılma nöbetleri |
chevirmen
![]() |
Change log
Oct 24, 2007 13:34: Ilhan Gadis Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
garip bayılma huyları
:-) Bence en uygunu sizin kendi çeviriniz. Burada 'fits' nöbetler anlamında ancak 'peculiar'ın kişisellik de içeren ancak Türkçe'de tek kelimede hem tuhaf hem de kişiye özgü diyemeyişimiz nedeni ile bence cümle içinde nöbet yerine huyu kullanmak daha yaratıcı bir çözüm. Bunun bir edebiyat çevirisi olduğunu düşündüğümde sizin anlatımınız diğerlerinden daha lezzetli ve doğru geliyor.
Bunu seçerseniz bana puan yollamasanız da olur sanırım. :-)
Bunu seçerseniz bana puan yollamasanız da olur sanırım. :-)
Note from asker:
Teşekkür ederim. Yularıdaki öneriler de sizin önerileriniz de bana son derece aydınlatıcı geldi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
sıradışı bayılmalar uygundu
Burada dikkat edilmesi gereken şu: "that" ve "their" arasına görünmez bir "what" var.
Ayrıca ben "sıradışı bayılma" demeyi uygun buluyorum. Bir de "outgrow" için şu sonuçlar var:
Definitions of outgrow on the Web:
grow too large or too mature for; "I have outgrown these clothes"; "She outgrew her childish habits"
grow faster than
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Bence "aşmak" daha uygun. Account for için de "olgu" dedim.
And the peculiar fainting fits that their GP said were on account of Sylvia 'outgrowing her strength' - a medically dubious explanation if ever there was one (in Rosemary's opinion). Rosemary decided to ignore the fainting fits as well. They were probably just Sylvia's way of getting attention.
Sıradışı bayılma huyları da aile doktorunun Sylvia’dan bahsederken söylediği “gücünü aşma" olgusuna uyuyordu–eğer gerçekten böyle bir terim varsa tıbbi açıdan şüpheye açık bir izahtı (Rosemary’nin düşüncesine göre) - Rosemary bu bayılma huylarını da görmezlikten gelmeye karar verdi. Bunlar da Sylvia’nın dikkat çekme çabalarıydı sadece.
Ayrıca ben "sıradışı bayılma" demeyi uygun buluyorum. Bir de "outgrow" için şu sonuçlar var:
Definitions of outgrow on the Web:
grow too large or too mature for; "I have outgrown these clothes"; "She outgrew her childish habits"
grow faster than
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Bence "aşmak" daha uygun. Account for için de "olgu" dedim.
And the peculiar fainting fits that their GP said were on account of Sylvia 'outgrowing her strength' - a medically dubious explanation if ever there was one (in Rosemary's opinion). Rosemary decided to ignore the fainting fits as well. They were probably just Sylvia's way of getting attention.
Sıradışı bayılma huyları da aile doktorunun Sylvia’dan bahsederken söylediği “gücünü aşma" olgusuna uyuyordu–eğer gerçekten böyle bir terim varsa tıbbi açıdan şüpheye açık bir izahtı (Rosemary’nin düşüncesine göre) - Rosemary bu bayılma huylarını da görmezlikten gelmeye karar verdi. Bunlar da Sylvia’nın dikkat çekme çabalarıydı sadece.
Note from asker:
teşekkür ederim şu outgrow her strength için biraz daha düşüneceğim. :) |
Teşekkürler |
Peer comment(s):
neutral |
chevirmen
: Aradaki "that their GP said" sanırım ayrı bir ifade, clause olarak. Naçizane düşüncem :) İşte, ben de o "what" tabirini göremedim. :) Sorum o yüzden
30 mins
|
Olabilir ama değişik açıdan ve farklı bakınca bence bir "what" var.
|
|
neutral |
Faruk Atabeyli
: Burada 'fit' nöbet, atak, kriz anlamıyla kullanılmış, huy veya uygunluk gibi munis bir durum için değil.
1 hr
|
paroxysm: a sudden uncontrollable attack; "a paroxysm of giggling"; "a fit of coughing"; "convulsions of laughter" diyorsunuz. Olabilir.
|
7 mins
alışılmamış bayılma nöbetleri
Alışılmamış yerine garip, tuhaf da kullanılabilir. Esas olarak olağandışı bir durumu betimlemek üzere kullanılmış.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-24 09:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
fit: paroxysm: a sudden uncontrollable attack; "a paroxysm of giggling"; "a fit of coughing"; "convulsions of laughter" Google definition
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-24 12:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-10-24 09:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
fit: paroxysm: a sudden uncontrollable attack; "a paroxysm of giggling"; "a fit of coughing"; "convulsions of laughter" Google definition
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-24 12:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Rica ederim
Note from asker:
teşekkür ederim |
Something went wrong...