Apr 15, 2008 00:38
16 yrs ago
English term

sit back and watch

English to Ukrainian Other Cinema, Film, TV, Drama invitation to watch
it's common knowledge that one and the same order/direct address can be translated in diferent ways depending on the context/situation, the tempo of the speech, the style or the linguistic register employed.
Do you consider it right to translate the above mentioned term the way it is done below, in different languages:

Ukrainian- sidayte zruchnishe ta dyvitsya!
- prynyshknit' ta spohlyadayte.
- zatykkhnit' ta zorit'!
Russian: - ustraivaytes' poudobnyeye i smotritye.
- ugomonityes' i smotritye!
- sadityes' i glazyeytye!
- zamoltshitye i naslazhdaytyes'.
Polish: - usia,dcie sobie wygodniej a ogla,dajcie.
- uspoko'j sie, a patrz.
- zamilcz a obserwuj.
- cisa! patrzcie!
Italian : - appoggiatevi agli schinali e guardate.
- calmatevi e tenete d'occhio!
- zitti! osservate!
Ivan Petryshyn Chicago 4/14/08

Discussion

Vassyl Trylis Apr 15, 2008:
"Зоріть" - украй невдало. 1) ця форма (" ч. множ.) плутається з іншими словами (зорати або зоріти); 2) навіть якщо це "зорити", то воно вживається рідко і, принаймні в центральній Україні, означає "стежити за кимось"
Vika_S Apr 15, 2008:
zatykkhnit' ta zorit'!

Скажіть, це на Східній Україні вживають такі слова? Я сама зі Львова родом, в нас так не говорять.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

сідайте зручніше та насолоджуйтеся переглядом

Як комбінація вже запропонованих варіантів.
Note from asker:
ONLY IF IT CONCERNS A FILM PRESENTATION. IVAN PETRYSHYN
Peer comment(s):

agree Sergei Leshchinsky
3 hrs
Дякую!
agree Solomia : especially with the point that this phrase = relax and enjoy (a ne "pylnuj")
14 hrs
Дякую!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 35 mins

вмощуйтеся зручніше та насолоджуйтесь переглядом/дивіться/споглядайте/вкушайте духовнедуховне

Вмощуйтеся зручніше - це фраза, яка пам"ятається ще з дитинства - так дітей запрошували до читання їм казки вголос або перед переглядом мультфільму. Та й тепер широко вживається у цьому та будь-якому "споглядацькому" контексті - див. сайти... А далі, тобто, що стосується watch - уже за вибором контексту та смаком перекладача
Example sentence:

а найпростіше його було отримати у наметі коло готелю «Ярославна», то одразу запасайтеся попкорном і ВМОЩУЙТЕСЯ ЗРУЧНІШЕ – у сукупності в�

Отже, не втрачайте більше ні хвилини - вмощуйтеся по зручніше і приготуйтеся до справжнього видовища, місце головного героя в якому відведе

Note from asker:
THE VARIANT IS GOOD, BUT THE MATTER IS THAT IT DOES NOT REFLECT TTHE TEMPO OF THE SPEECH: SIT BACK AND WATCH! IVAN PETRYSHYN
Something went wrong...
+2
3 hrs

сядь і пильнуй

сідай/сиди та/й дивись
сиди та споглядай
...

(і так само, коли подати дієслова в 2-й особі множини - "сідайте...")

Всілякі "принишкни", "затихніть", "угомонитесь", "замолчите" можуть бути використані в певних контекстах, але це вже відступ від оригіналу, який може бути виправданий, але далеко не завжди.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн23 час (2008-04-17 00:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

З урахунком того, що це запрошення (скажімо, в театрі), вибір трохи звужується:

- сідайте на свої місця й дивіться
- займайте ваші місця та дивіться
- сідайте зручніше й дивіться

або просто, як двері:

- сідайте та дивіться
Note from asker:
THE SITUATION WAS THAT OF THE INVITATION ACTUALLY- THE QUESTION WAS IF YOU HAVE APPLIED THE CORRECT CONTEXTUAL/SITUATIONAL APPROACH. IVAN PETRYSHYN
Peer comment(s):

agree Vika_S : Згідна. В оригіналі немає ні слова про те, що треба замовкнути. Сказано: "Сідай та дивись (сідайте та дивіться)". Але, якщо в контексті йдеться про, скажімо, шпигунську діяльність, то слово watch краще перекласти як "пильнуй": "Сиди тихо та пильнуй"
2 hrs
дякую! Саме "сідайте та дивіться", а ще ліпше "займайте (свої) місця та дивіться" (я ганебно не додивився, що це запрошення в театрі:).
agree Olga Dyakova : займайте (свої) місця та дивіться / насолоджуйтеся переглядом
6 hrs
дякую!
Something went wrong...
4 hrs

how i read it

Actually, i read 'sit back and watch' as "relax and enjoy" more than anything else.

sidayte zruchnishe ta dyvitsya! OK
or 'siday zruchnishe ta dyvys'

prynyshknit' ta spohlyadayte not good

zatykkhnit' ta zorit' - not good

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-04-15 05:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Russian:

- ugomonityes' i smotritye! OK
- sadityes' i glazyeytye! so-so
- zamoltshitye i naslazhdaytyes'. incorrect

can offer Russian slang-like equiv:

- otkin'sya i taschis'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2008-04-17 00:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

No, no, Ivan, I said, 'not good' meaning that it's not that correct.

zamoltshitye - well, no one was actually talking, the English 'sit back' does not imply any talking...
Note from asker:
AGAIN IT DEPENDS ON THE SITUATION, ON THE LINGUISTIC REGISTER, NOT ON 'I THINK, IT'S GOOD OR BAD'. IVAN PETRYSHYN
A WELL-KNOWN OXYMORON IS ALSO POSSIBLE, ESP. IF IT IS A SARCASTIC OR SEMI-CRITICAL ATTITUDE: THUS, 'ZAMOLCHITYE I NASLAZHDAYTYES'" IVAN PETRYSHYN
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search