Glossary entry

English term or phrase:

green evolution

Chinese translation:

绿色变革

Added to glossary by Norman Li
Nov 17, 2008 09:00
15 yrs ago
English term

evolution

English to Chinese Bus/Financial Finance (general)
Green Evolution
Environmental Policies and Practice in China’s Banking Sector
绿色进展
中国银行业的环境政策和实践

再征求各位意见:
报告标题中的“evolution”如何译最好 - 进化? 进展? 发展?
Change log

Nov 20, 2008 01:00: Norman Li Created KOG entry

Discussion

keepdancing Nov 20, 2008:
"绿色变革"、"绿色演化” "绿色变革"、"绿色演化”也不错,可以接受。
keepdancing Nov 20, 2008:
Green evolution 宜译为“绿色改良” The term "Green Revolution" was first used in 1968 by former USAID director William Gaud, who noted the spread of the new technologies and said, "These and other developments in the field of agriculture contain the makings of a new revolution. It is not a violent Red Revolution like that of the Soviets, nor is it a White Revolution like that of the Shah of Iran. I call it the Green Revolution."

只是想说做翻译这些概念似宜有些历史背景知识,这样才能找到最适合的翻译法。绿色革命在上世纪六七十年代风行一时,特别是在美国援外合作署支持下在印度、菲律宾等国的农业领域取得成效。然而,中国当时正热火朝天搞文革,自我封闭于世界潮流之外,不曾从绿色革命中受益。

具体到本案,本人倾向于把“green evolution”翻译为"绿色改良”。我这一译法自然是因为想到了”红色革命(red revolution)”,及历史上革命派、改良派的分野。
oceano (asker) Nov 19, 2008:
变革 非常感谢各位的意见,一席讨论让人获益匪浅。
个人觉得”演进“和”变革“都是不错的选择
”演进“更多强调progressive change,似乎更接近作者的原意;
”变革“侧重于reform和transformation,也符合报告的主旨,并且与”演进“相比也是更惯常的用语。况且在当前环境急剧恶化的趋势下, 我也更期待drastic的变革:)
特别鸣谢Wenjer Leuschel!
clearwater Nov 17, 2008:
环保领域或方面的发展

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

绿色变革

变革的意义似乎比发展更宏观。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 严复把evolution翻译成“进化”,但晚近有些讨论确立了这个词不能翻译成“进化”,因为evolution不过是“推演的过程或结果”而已,那就是“变”、就是“革”,但一般翻译成“演化”。不过我们已知,在环境剧变的时候,evolution和revolution之间的差异便很难确定。因此,evolution翻译成“变革”是绝对允许的。当然,“演变”也是允许的。
1 min
Thank you!
agree Eric Xu
4 hrs
Thank you!
agree Linguist Laureate
5 hrs
Thank you!
neutral clearwater : evolution有别于revolution。
12 hrs
Thank you! 个人认为,“变革”不一定等同于“革命”。change,evolution等表示变化、演变的词都可以译为“变革”。奥巴马的竞选纲领Change就被广泛译为“变革”,但其中应该不含“革命”之意
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢 "
5 mins

(环保业的)发展

FYI.
Something went wrong...
17 hrs
English term (edited): Green Evolution

绿色政策演化

Green Evolution 绿色政策演化
Something went wrong...
+3
33 mins

绿色演变或演进

根据上下文,前面两位同仁的建议可能都可用。在此再扔块砖。
evolution除了“变”外,还有一个渐进的过程,所以,“演变”或“演进”较能反映原意。

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-18 02:47:49 GMT)
--------------------------------------------------

Clearwater兄弟,下面写不开,只好写在这儿了。
即使是“绿色食品”,无论懂不懂英文,问一下周围的人,看谁能说明其确切意思,恐怕没几个人。即使有人不查资料能答出来,你可以把一些人分开分别来问,看大家的答案是否一致。即便如此,这不妨碍其广泛使用。很多产品,包括一些机械设备,都会贴上“绿色”的标签,最起码我就见到过很多工地上的施工设备上就大写“绿色”二字,虽然,本身明明是“黄色”的。不排除“绿色”有乱用的嫌疑,也不排除很多人看了并不懂得其真实意思的可能。可在某种程度上,这确实是一个流行用语。
其实,“环保”又何尝不是如此。很多人听到“环保”,也不见得明白其确切意思,很多人更是只会想到环保局。我曾给一位后辈亲属建议说,上大学时可以考虑与环保有关的专业,因为这是一个方向。结果到学校一说,老师们都说“现在环保局不好进,学了不好就业”,我才知道,原来大家心目的“环保”还会有这么大的差别。这还是受过高等教育、懂英文的老师。不知到了那些广大的农村地区,到了老少边穷地区,占全国人口绝大多数的那些没有受过高等教育、更不懂英文的广大同胞,听了是否更有不一样的想法?
我非常主张意译,但若意译结果并不见得比直译好懂多少时,那还是直译吧。
问题的关键是有上下文,否则,单纯看到“环保演进”或“环保领域或方面的演进”之类的短语,如何能与银行业的政策取向联系在一起?
好了兄弟,语言方面的东西,很多情况下,并无截然对错。所谓仁者见仁,智者见智。时间有限,探讨至此吧。
Peer comment(s):

agree clearwater : 演进也不错。不过感觉green译成“环保”可能更通俗些,或者补全些:环保领域或方面的演进。不然“绿色演进”会让人摸不着头脑。老兄觉得呢?//是的,大家都知道“绿色能源”、“绿色食品”,但这并不代表大家都知道或听说“绿色演进”。老兄有兴趣的话,可以小范围内(最好是不懂英文的人)搞个调查,到底有几成人听说或知道这个短语的意思。//谢谢老兄拨冗回复!难怪说千人有千译:)确实每个人理解的出发点不同,考量面也不一样,所以最终译文形形色色。有时翻译久了,自己都会怀疑自己:这样翻译,行吗?别人能明白吗?^_^
2 hrs
Thank you very much! “环保”可以,不过,当代人说起“绿色”,如“绿色能源”、“绿色食品”(虽然有时确实是指“绿颜色”的食品)等等,不一而足,一般人应该不会觉得陌生,所以此处说“绿色”应该不会令人奇怪。
agree Yurek
3 hrs
Thank you very much!
agree Wenjer Leuschel (X) : 同意“演变”的说法。但“演进”包含了“进”,evolution是“变”,倒不一定“进”,有时也可能是“退”。
13 hrs
Thank you very much! "进“与”退“并无绝然界限,正如“发展”并非只有一个方向一样。离了上下文,很多词可有多种解读,有了上下文,范围就大为收窄了。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search