Glossary entry (derived from question below)
Nov 17, 2008 09:00
15 yrs ago
English term
evolution
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
Green Evolution
Environmental Policies and Practice in China’s Banking Sector
绿色进展
中国银行业的环境政策和实践
再征求各位意见:
报告标题中的“evolution”如何译最好 - 进化? 进展? 发展?
Environmental Policies and Practice in China’s Banking Sector
绿色进展
中国银行业的环境政策和实践
再征求各位意见:
报告标题中的“evolution”如何译最好 - 进化? 进展? 发展?
Proposed translations
(Chinese)
3 +3 | 绿色变革 | Norman Li |
4 +3 | 绿色演变或演进 | orientalhorizon |
4 | (环保业的)发展 | Jason Young |
4 | 绿色政策演化 | Ritchest |
Change log
Nov 20, 2008 01:00: Norman Li Created KOG entry
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
绿色变革
变革的意义似乎比发展更宏观。
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 严复把evolution翻译成“进化”,但晚近有些讨论确立了这个词不能翻译成“进化”,因为evolution不过是“推演的过程或结果”而已,那就是“变”、就是“革”,但一般翻译成“演化”。不过我们已知,在环境剧变的时候,evolution和revolution之间的差异便很难确定。因此,evolution翻译成“变革”是绝对允许的。当然,“演变”也是允许的。
1 min
|
Thank you!
|
|
agree |
Eric Xu
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Linguist Laureate
5 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
clearwater
: evolution有别于revolution。
12 hrs
|
Thank you! 个人认为,“变革”不一定等同于“革命”。change,evolution等表示变化、演变的词都可以译为“变革”。奥巴马的竞选纲领Change就被广泛译为“变革”,但其中应该不含“革命”之意
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢
"
5 mins
(环保业的)发展
FYI.
17 hrs
English term (edited):
Green Evolution
绿色政策演化
Green Evolution 绿色政策演化
+3
33 mins
绿色演变或演进
根据上下文,前面两位同仁的建议可能都可用。在此再扔块砖。
evolution除了“变”外,还有一个渐进的过程,所以,“演变”或“演进”较能反映原意。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-18 02:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Clearwater兄弟,下面写不开,只好写在这儿了。
即使是“绿色食品”,无论懂不懂英文,问一下周围的人,看谁能说明其确切意思,恐怕没几个人。即使有人不查资料能答出来,你可以把一些人分开分别来问,看大家的答案是否一致。即便如此,这不妨碍其广泛使用。很多产品,包括一些机械设备,都会贴上“绿色”的标签,最起码我就见到过很多工地上的施工设备上就大写“绿色”二字,虽然,本身明明是“黄色”的。不排除“绿色”有乱用的嫌疑,也不排除很多人看了并不懂得其真实意思的可能。可在某种程度上,这确实是一个流行用语。
其实,“环保”又何尝不是如此。很多人听到“环保”,也不见得明白其确切意思,很多人更是只会想到环保局。我曾给一位后辈亲属建议说,上大学时可以考虑与环保有关的专业,因为这是一个方向。结果到学校一说,老师们都说“现在环保局不好进,学了不好就业”,我才知道,原来大家心目的“环保”还会有这么大的差别。这还是受过高等教育、懂英文的老师。不知到了那些广大的农村地区,到了老少边穷地区,占全国人口绝大多数的那些没有受过高等教育、更不懂英文的广大同胞,听了是否更有不一样的想法?
我非常主张意译,但若意译结果并不见得比直译好懂多少时,那还是直译吧。
问题的关键是有上下文,否则,单纯看到“环保演进”或“环保领域或方面的演进”之类的短语,如何能与银行业的政策取向联系在一起?
好了兄弟,语言方面的东西,很多情况下,并无截然对错。所谓仁者见仁,智者见智。时间有限,探讨至此吧。
evolution除了“变”外,还有一个渐进的过程,所以,“演变”或“演进”较能反映原意。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-18 02:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Clearwater兄弟,下面写不开,只好写在这儿了。
即使是“绿色食品”,无论懂不懂英文,问一下周围的人,看谁能说明其确切意思,恐怕没几个人。即使有人不查资料能答出来,你可以把一些人分开分别来问,看大家的答案是否一致。即便如此,这不妨碍其广泛使用。很多产品,包括一些机械设备,都会贴上“绿色”的标签,最起码我就见到过很多工地上的施工设备上就大写“绿色”二字,虽然,本身明明是“黄色”的。不排除“绿色”有乱用的嫌疑,也不排除很多人看了并不懂得其真实意思的可能。可在某种程度上,这确实是一个流行用语。
其实,“环保”又何尝不是如此。很多人听到“环保”,也不见得明白其确切意思,很多人更是只会想到环保局。我曾给一位后辈亲属建议说,上大学时可以考虑与环保有关的专业,因为这是一个方向。结果到学校一说,老师们都说“现在环保局不好进,学了不好就业”,我才知道,原来大家心目的“环保”还会有这么大的差别。这还是受过高等教育、懂英文的老师。不知到了那些广大的农村地区,到了老少边穷地区,占全国人口绝大多数的那些没有受过高等教育、更不懂英文的广大同胞,听了是否更有不一样的想法?
我非常主张意译,但若意译结果并不见得比直译好懂多少时,那还是直译吧。
问题的关键是有上下文,否则,单纯看到“环保演进”或“环保领域或方面的演进”之类的短语,如何能与银行业的政策取向联系在一起?
好了兄弟,语言方面的东西,很多情况下,并无截然对错。所谓仁者见仁,智者见智。时间有限,探讨至此吧。
Peer comment(s):
agree |
clearwater
: 演进也不错。不过感觉green译成“环保”可能更通俗些,或者补全些:环保领域或方面的演进。不然“绿色演进”会让人摸不着头脑。老兄觉得呢?//是的,大家都知道“绿色能源”、“绿色食品”,但这并不代表大家都知道或听说“绿色演进”。老兄有兴趣的话,可以小范围内(最好是不懂英文的人)搞个调查,到底有几成人听说或知道这个短语的意思。//谢谢老兄拨冗回复!难怪说千人有千译:)确实每个人理解的出发点不同,考量面也不一样,所以最终译文形形色色。有时翻译久了,自己都会怀疑自己:这样翻译,行吗?别人能明白吗?^_^
2 hrs
|
Thank you very much! “环保”可以,不过,当代人说起“绿色”,如“绿色能源”、“绿色食品”(虽然有时确实是指“绿颜色”的食品)等等,不一而足,一般人应该不会觉得陌生,所以此处说“绿色”应该不会令人奇怪。
|
|
agree |
Yurek
3 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 同意“演变”的说法。但“演进”包含了“进”,evolution是“变”,倒不一定“进”,有时也可能是“退”。
13 hrs
|
Thank you very much! "进“与”退“并无绝然界限,正如“发展”并非只有一个方向一样。离了上下文,很多词可有多种解读,有了上下文,范围就大为收窄了。
|
Discussion
只是想说做翻译这些概念似宜有些历史背景知识,这样才能找到最适合的翻译法。绿色革命在上世纪六七十年代风行一时,特别是在美国援外合作署支持下在印度、菲律宾等国的农业领域取得成效。然而,中国当时正热火朝天搞文革,自我封闭于世界潮流之外,不曾从绿色革命中受益。
具体到本案,本人倾向于把“green evolution”翻译为"绿色改良”。我这一译法自然是因为想到了”红色革命(red revolution)”,及历史上革命派、改良派的分野。
个人觉得”演进“和”变革“都是不错的选择
”演进“更多强调progressive change,似乎更接近作者的原意;
”变革“侧重于reform和transformation,也符合报告的主旨,并且与”演进“相比也是更惯常的用语。况且在当前环境急剧恶化的趋势下, 我也更期待drastic的变革:)
特别鸣谢Wenjer Leuschel!