wellness allowance

French translation: allocation de mieux-être

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wellness allowance
French translation:allocation de mieux-être
Entered by: JCEC

16:47 Jan 24, 2003
English to French translations [PRO]
Medical
English term or phrase: wellness allowance
Montant forfaitaire destiné à couvrir les soins et activités qui ne sont pas couverts par l?assurance : massages, yoga, médecine douce, traitements alternatifs, etc.

Mon premier réflexe était "allocation bien-être", mais je crains une confusion avec "bien-être social".

Qu?en pensez-vous ?
JCEC
Canada
Local time: 21:07
Allocation pour les activités santé
Explanation:
... ou de mieux-être

À bien y penser, il me semble que c'est mieux.
Selected response from:

Merline
Local time: 21:07
Grading comment
Merci à tous !

J'ai opté pour "allocation de mieux-être" qui me semble bien souligner le caractère "faculatatif" de la chose alors que le "bien-être" est un droit.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4allocation de thérapies de bien-être
Yevgeniy Tamarchenko
4 +3allocation de thérapies du bien-être
Yevgeniy Tamarchenko
4 +3allocation de confort
cjohnstone
4 +2allocation de bien-être
Martine Etienne
4Allocation pour les activités santé
Merline


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
allocation de bien-être


Explanation:
je cherche des exemples, mais c'est, tout comme vous, ce qui me vient immédiatement à l'esprit.

Martine Etienne
Belgium
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saschelle (X)
2 mins
  -> merci

agree  Geneviève von Levetzow: Je pense aussi que c'est le mieux
3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
allocation de thérapies de bien-être


Explanation:
Reccomandé par l'Office de la langue française du Québec

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 17:33:36 (GMT)
--------------------------------------------------

DU bien-être,
je m\'excuse

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
3 mins

agree  Merline
58 mins

agree  Paul Berthelot: recommandé
3 hrs

agree  Peppone
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
allocation de thérapies du bien-être


Explanation:
Reccomandé par l'Office de la langue française du Québec

Yevgeniy Tamarchenko
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Berthelot: toujours recommandé et encore plus d'accord
3 hrs

agree  Louise Dupont (X)
3 hrs

agree  Shog Imas
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
allocation de confort


Explanation:
une idée comme on parle de médicaments de confort

cjohnstone
France
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2457

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lien: ou therapies de confort?
45 mins

agree  Elisabeth Toda-v.Galen
1 hr

agree  Anne Pietrasik: allocation pour traitements de confort; de même que l'on parle de médicaments de confort (peu remboursés par le système de sécurité sociale français)
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Allocation pour les activités santé


Explanation:
... ou de mieux-être

À bien y penser, il me semble que c'est mieux.

Merline
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1643
Grading comment
Merci à tous !

J'ai opté pour "allocation de mieux-être" qui me semble bien souligner le caractère "faculatatif" de la chose alors que le "bien-être" est un droit.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search