Glossary entry

English term or phrase:

issue

Greek translation:

τέκνα / απόγονοι / κατιόντες συγγενείς

Added to glossary by Ioanna Karamitsa
Oct 23, 2006 14:49
17 yrs ago
5 viewers *
English term

issue

English to Greek Law/Patents Law (general)
(Re DIVORCE)
FINDINGS OF FACT (a)...
(b)...
(c) There is no issue for this marriage.

Discussion

Ioanna Karamanou Oct 24, 2006:
"for" kai an anefere o flipendo kai to diorthose i Ioanna, it stuck the impression in my head. In any event, I'm glad the debate facilitated the certainty of the correct answer for Ioanna! Cheers, everyone!
Ioanna Karamanou Oct 24, 2006:
Ok, I tried to change my disagrees but apparently that didn't work... I ended up deleting a comment on my own answer instead... busy morning will be my excuse. Anyhow, I took off on the wrong track on this one. I think eihe kollisei i idea apo to initial
Ioanna Karamitsa (asker) Oct 24, 2006:
Η αίτηση γίνεται δεκτή λόγω εγκατάλειψης συζυγικής στέγης από τον άνδρα και ορίζεται διατροφή. Επίσης πουθενά αλλού στο κείμενό μου δεν κάνει λόγο για παιδιά ΟΠΟΤΕ καταλήγω ότι μάλλον σε τέκνα αναφέρεται... Σας ευχαριστώ όλους πολύ!
Vassiliki Papangeli Oct 24, 2006:
Ιωάννα, μια ερώτηση ουσίας: Η απόφαση απορρίπτει τελικά την αίτηση διαζυγίου λόγω έλλειψης νομικής βάσης ή την κάνει δεκτή; Γιατί δεν μπορεί να λέει ότι δεν υπάρχει νομική βάση και μετά να δέχεται την έκδοση διαζυγίου.
flipendo Oct 24, 2006:
Και η άποψη της Βασιλικής συμφωνεί με αυτό που πρότεινα στη...δική μου απάντηση. Είδες νομίζω τη σημείωση που πρόσθεσα στην απάντηση μου με παράθεση από το Χρυσοβιτσιώτη. Ή μήπως όχι;
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
Ok, scratch that. Database only dates back to 2001.
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
I'm also trying to look up anoter such pleading from 1979 so that we have something to compare, but no luck yet.
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
Ioanna, I think Vicky's suggestion to see if children are mentioned elsewhere in your text is very useful. I can see how issue could refer to children, esp.because the doc is a bit dated, but based on my experience, I just don't think it does.
Ioanna Karamitsa (asker) Oct 23, 2006:
Just a small not to say thank you to all and ... does it help that this is dated Dec 1979? Maybe they used other wording back then...
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
cause of action and what the the residency issues are in the event of cause of action.
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
Divorce is a legal matter that is handled at the state level so there is no room ambivolence that the form I looked up, which is the blank form for Finding of Facts, follows the same format as what Ioanna has and that c refers to whether or not there is
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
Flipendo, we don't use issue in this sense in the US. if it were referring to a document, it would reference it or at the very least say "issuance". In any event, while it seemed vague initially as to what issue means here, I am now certain of my answer
flipendo Oct 23, 2006:
Personally, Ioanna, I wouldn't single out either of the two suggestions (Ioanna's and mine). You have the whole context, we don't. Ioanna's suggestion could be a version of the explnation you require, but mine could be so too!
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
It doesn't change anything. It still means there is no cause for action in this divorce.
Ioanna Karamitsa (asker) Oct 23, 2006:
MISTAKE!! There is no issue OF this marriage... Sorry... Any help now?
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
I think it's more along the lines of the divorce being uncontested, but hold on; I just sent off a project and am going to look to see if we can find a more concrete answer.
Ioanna Karamitsa (asker) Oct 23, 2006:
Findings and Judgment for an Action for a Divorce, could it be that "ο γάμος αυτός δεν έχει νομική υπόσταση"...??
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
What's the title of your document? New York is kinda more specific than other places.
Ioanna Karamitsa (asker) Oct 23, 2006:
N.Y. USA
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
Ok, let's try something different. Which state and country is this for?
Ioanna Karamitsa (asker) Oct 23, 2006:
(a) The plaintiff and the defendant were both over the age of 21 when this action was commenced
(b) The plaintiff and cdefendant were married on the 21st July 1968 in Athens, Greece
Ioanna Karamanou Oct 23, 2006:
Do you have any additional context, e.g. what questions a, b, c refer to?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

τέκνα

Κάτω από τον τίτλο "FINDINGS OF FACT" αναφέρονται τα πραγματικά περιστατικά, δηλ. στη συγκεκριμένη περίπτωση, πότε έγινε ο γάμος, εάν το ζευγάρι απόκτησε τέκνα κλπ.
Ενδεικτικά αναφέρω:
The defendant wife has two children by a prior marriage, but there are no issue of this marriage.
http://nycourts.law.com/CourtDocumentViewer.asp?view=Documen...

There was no issue of this marriage, although Samuel Maddaford had one daughter, Goldie Grabel, the defendant herein, by a previous marriage.
http://wyomcases.courts.state.wy.us/applications/oscn/Delive...

The issue of this marriage is James Howard and Martha Mabel, aged respectively 7 and 4 years.
http://www.heritagepursuit.com/Clark/ClarkGreenbio.htm
Peer comment(s):

agree Nektaria Notaridou
44 mins
Ευχαριστώ.
disagree Ioanna Karamanou : Children are referenced in a seprate section of the judgement and are referred to as children or offspring.
52 mins
Μα, σε ξεχωριστό section αναφέρονται και τα τέκνα στο κείμενο της Ιωάννας (section c). Εν πάση περιπτώσει ας μας πει η Ιωάννα εάν γίνεται κάπου αλλού αναφορά για παιδιά.
agree Vicky Papaprodromou : :-)
53 mins
:-) Ευχαριστώ, Βίκη.
agree Katerina Nikopoulou (X)
1 hr
Ευχαριστώ, Κατερίνα.
agree Nick Lingris
8 hrs
Ευχαριστώ, Νίκο.
disagree flipendo : Δεν είναι τα τέκνα, γιατί αυτά μπορεί να προέρχονται από άλλο γάμο ή υιοθετημένα. Μιλάει για "απογόνους", "κατιόντες συγγενείς" σύμφωνα και με Χρυσοβιτσιώτη.
10 hrs
Στο Οικογενειακό Δίκαιο χρησιμοποιείται ΜΟΝΟ ο όρος "τέκνα" π.χ. Αρθ.1515 "Τέκνα χωρίς γάμο των γονέων τους", Αρθ.1563 "Επώνυμο του θετού τέκνου" και στο διαζύγιο άρθ. 1441 "Αν υπάρχουν ανήλικα τέκνα...". Για "κατιόντες" κλπ δες στο κληρονομικό δίκαιο.
agree Nadia-Anastasia Fahmi
11 hrs
Ευχαριστώ, Νάντια.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Vassiliki!!"
20 mins

έκδοση πιστοποιητικού

Απλώς μαντεύω, γιατί χωρίς συγκείμενο ....!
Ίσως δεν έχει εκδοθεί κάποιο πιστοποητικό για τον εν λόγω γάμο.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-10-23 15:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

Στο Χρυσοβιτσιώτη βρήκα την τελευταία σημασία για τη λέξη που είναι απόγονοι, κατιόντες συγγενείς. Δεν ξέρω αν βοηθάει, με προβληματίζει η πρόθεση for.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-10-23 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Κοίταξε και αυτά (από dictionary.law.com) που νομίζω επιβεβαιώνουν την άποψή μου, είτε ως έκδοση πιστοποιητικού ή ως απόγονοι:

issue
1) n. a person's children or other lineal descendants such as grandchildren and great-grandchildren. It does not mean all heirs, but only the direct bloodline. Occasionally, there is a problem in determining whether a writer of a will or deed meant issue to include descendants beyond his or her immediate children. While a child or children are alive, issue refers only to them, but if they are deceased then it will apply to the next living generation unless there is language in the document which shows it specifically does not apply to them. 2) n. any matter of dispute in a legal controversy or lawsuit, very commonly used in such phrases as "the legal issues are," "the factual issues are," "this is an issue which the judge must decide," or "please, counsel, let us know what issues you have agreed upon.
Something went wrong...
-1
1 hr

cause of action

http://www.courts.state.ny.us/litigants/divorce/forms/a12.pd...

That's what c refers to. Τώρα προσπαθώ να σκεφτώ απόδοση στα ελληνικά... Όπως νόμιζα, it has to do with the divorce being uncontested, i.e. they mutually want it, but I had to be sure because New York has so many forms and stipulations, it culd have been referring to anything under the sun...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 15:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, if you scrol down to the second page of the link I sent you, you will see the available applicable causes for action.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 15:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

I think it might be as simple as νομική βάση. What do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 16:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

When responding to your note above, it occured to me that I misrepresented what a cause for action is a bit. While often uncontested divorces have no cause for action, they are not synonymous. A cause for action means there being a reason for court intervention in the forms of penalties or awards (alimony or other monetary amounts or even the issuance of the divorce) or further legal action (carges for abuse, restraining orders) for some type of illegitimate behaviour.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν υπάρχει βάση για νομικη παρέμβαση

perhaps?
Peer comment(s):

disagree Nektaria Notaridou : Σα να 'χει δίκιο η Βασιλική, Ιωάννα. Τι λες;
1 hr
agree Assimina Vavoula
1 hr
disagree Vassiliki Papangeli : Εάν το issue σήμαινε νομική βάση (cause of action) τότε θα έπρεπε να αναφέρει "there is no issue for this divorce" και όχι "for this marriage".// Δικαστική απόφαση και "bad English"? It sounds improbable.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search