Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
issue
Greek translation:
τέκνα / απόγονοι / κατιόντες συγγενείς
Added to glossary by
Ioanna Karamitsa
Oct 23, 2006 14:49
17 yrs ago
5 viewers *
English term
issue
English to Greek
Law/Patents
Law (general)
(Re DIVORCE)
FINDINGS OF FACT (a)...
(b)...
(c) There is no issue for this marriage.
FINDINGS OF FACT (a)...
(b)...
(c) There is no issue for this marriage.
Proposed translations
(Greek)
5 +3 | τέκνα | Vassiliki Papangeli |
5 -1 | cause of action | Ioanna Karamanou |
1 | έκδοση πιστοποιητικού | flipendo |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
τέκνα
Κάτω από τον τίτλο "FINDINGS OF FACT" αναφέρονται τα πραγματικά περιστατικά, δηλ. στη συγκεκριμένη περίπτωση, πότε έγινε ο γάμος, εάν το ζευγάρι απόκτησε τέκνα κλπ.
Ενδεικτικά αναφέρω:
The defendant wife has two children by a prior marriage, but there are no issue of this marriage.
http://nycourts.law.com/CourtDocumentViewer.asp?view=Documen...
There was no issue of this marriage, although Samuel Maddaford had one daughter, Goldie Grabel, the defendant herein, by a previous marriage.
http://wyomcases.courts.state.wy.us/applications/oscn/Delive...
The issue of this marriage is James Howard and Martha Mabel, aged respectively 7 and 4 years.
http://www.heritagepursuit.com/Clark/ClarkGreenbio.htm
Ενδεικτικά αναφέρω:
The defendant wife has two children by a prior marriage, but there are no issue of this marriage.
http://nycourts.law.com/CourtDocumentViewer.asp?view=Documen...
There was no issue of this marriage, although Samuel Maddaford had one daughter, Goldie Grabel, the defendant herein, by a previous marriage.
http://wyomcases.courts.state.wy.us/applications/oscn/Delive...
The issue of this marriage is James Howard and Martha Mabel, aged respectively 7 and 4 years.
http://www.heritagepursuit.com/Clark/ClarkGreenbio.htm
Peer comment(s):
agree |
Nektaria Notaridou
44 mins
|
Ευχαριστώ.
|
|
disagree |
Ioanna Karamanou
: Children are referenced in a seprate section of the judgement and are referred to as children or offspring.
52 mins
|
Μα, σε ξεχωριστό section αναφέρονται και τα τέκνα στο κείμενο της Ιωάννας (section c). Εν πάση περιπτώσει ας μας πει η Ιωάννα εάν γίνεται κάπου αλλού αναφορά για παιδιά.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: :-)
53 mins
|
:-) Ευχαριστώ, Βίκη.
|
|
agree |
Katerina Nikopoulou (X)
1 hr
|
Ευχαριστώ, Κατερίνα.
|
|
agree |
Nick Lingris
8 hrs
|
Ευχαριστώ, Νίκο.
|
|
disagree |
flipendo
: Δεν είναι τα τέκνα, γιατί αυτά μπορεί να προέρχονται από άλλο γάμο ή υιοθετημένα. Μιλάει για "απογόνους", "κατιόντες συγγενείς" σύμφωνα και με Χρυσοβιτσιώτη.
10 hrs
|
Στο Οικογενειακό Δίκαιο χρησιμοποιείται ΜΟΝΟ ο όρος "τέκνα" π.χ. Αρθ.1515 "Τέκνα χωρίς γάμο των γονέων τους", Αρθ.1563 "Επώνυμο του θετού τέκνου" και στο διαζύγιο άρθ. 1441 "Αν υπάρχουν ανήλικα τέκνα...". Για "κατιόντες" κλπ δες στο κληρονομικό δίκαιο.
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
11 hrs
|
Ευχαριστώ, Νάντια.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Vassiliki!!"
20 mins
έκδοση πιστοποιητικού
Απλώς μαντεύω, γιατί χωρίς συγκείμενο ....!
Ίσως δεν έχει εκδοθεί κάποιο πιστοποητικό για τον εν λόγω γάμο.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-10-23 15:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
Στο Χρυσοβιτσιώτη βρήκα την τελευταία σημασία για τη λέξη που είναι απόγονοι, κατιόντες συγγενείς. Δεν ξέρω αν βοηθάει, με προβληματίζει η πρόθεση for.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-10-23 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Κοίταξε και αυτά (από dictionary.law.com) που νομίζω επιβεβαιώνουν την άποψή μου, είτε ως έκδοση πιστοποιητικού ή ως απόγονοι:
issue
1) n. a person's children or other lineal descendants such as grandchildren and great-grandchildren. It does not mean all heirs, but only the direct bloodline. Occasionally, there is a problem in determining whether a writer of a will or deed meant issue to include descendants beyond his or her immediate children. While a child or children are alive, issue refers only to them, but if they are deceased then it will apply to the next living generation unless there is language in the document which shows it specifically does not apply to them. 2) n. any matter of dispute in a legal controversy or lawsuit, very commonly used in such phrases as "the legal issues are," "the factual issues are," "this is an issue which the judge must decide," or "please, counsel, let us know what issues you have agreed upon.
Ίσως δεν έχει εκδοθεί κάποιο πιστοποητικό για τον εν λόγω γάμο.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-10-23 15:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
Στο Χρυσοβιτσιώτη βρήκα την τελευταία σημασία για τη λέξη που είναι απόγονοι, κατιόντες συγγενείς. Δεν ξέρω αν βοηθάει, με προβληματίζει η πρόθεση for.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-10-23 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Κοίταξε και αυτά (από dictionary.law.com) που νομίζω επιβεβαιώνουν την άποψή μου, είτε ως έκδοση πιστοποιητικού ή ως απόγονοι:
issue
1) n. a person's children or other lineal descendants such as grandchildren and great-grandchildren. It does not mean all heirs, but only the direct bloodline. Occasionally, there is a problem in determining whether a writer of a will or deed meant issue to include descendants beyond his or her immediate children. While a child or children are alive, issue refers only to them, but if they are deceased then it will apply to the next living generation unless there is language in the document which shows it specifically does not apply to them. 2) n. any matter of dispute in a legal controversy or lawsuit, very commonly used in such phrases as "the legal issues are," "the factual issues are," "this is an issue which the judge must decide," or "please, counsel, let us know what issues you have agreed upon.
-1
1 hr
cause of action
http://www.courts.state.ny.us/litigants/divorce/forms/a12.pd...
That's what c refers to. Τώρα προσπαθώ να σκεφτώ απόδοση στα ελληνικά... Όπως νόμιζα, it has to do with the divorce being uncontested, i.e. they mutually want it, but I had to be sure because New York has so many forms and stipulations, it culd have been referring to anything under the sun...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 15:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, if you scrol down to the second page of the link I sent you, you will see the available applicable causes for action.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 15:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
I think it might be as simple as νομική βάση. What do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 16:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
When responding to your note above, it occured to me that I misrepresented what a cause for action is a bit. While often uncontested divorces have no cause for action, they are not synonymous. A cause for action means there being a reason for court intervention in the forms of penalties or awards (alimony or other monetary amounts or even the issuance of the divorce) or further legal action (carges for abuse, restraining orders) for some type of illegitimate behaviour.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Δεν υπάρχει βάση για νομικη παρέμβαση
perhaps?
That's what c refers to. Τώρα προσπαθώ να σκεφτώ απόδοση στα ελληνικά... Όπως νόμιζα, it has to do with the divorce being uncontested, i.e. they mutually want it, but I had to be sure because New York has so many forms and stipulations, it culd have been referring to anything under the sun...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 15:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, if you scrol down to the second page of the link I sent you, you will see the available applicable causes for action.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 15:59:46 GMT)
--------------------------------------------------
I think it might be as simple as νομική βάση. What do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 16:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
When responding to your note above, it occured to me that I misrepresented what a cause for action is a bit. While often uncontested divorces have no cause for action, they are not synonymous. A cause for action means there being a reason for court intervention in the forms of penalties or awards (alimony or other monetary amounts or even the issuance of the divorce) or further legal action (carges for abuse, restraining orders) for some type of illegitimate behaviour.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-23 16:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Δεν υπάρχει βάση για νομικη παρέμβαση
perhaps?
Peer comment(s):
disagree |
Nektaria Notaridou
: Σα να 'χει δίκιο η Βασιλική, Ιωάννα. Τι λες;
1 hr
|
agree |
Assimina Vavoula
1 hr
|
disagree |
Vassiliki Papangeli
: Εάν το issue σήμαινε νομική βάση (cause of action) τότε θα έπρεπε να αναφέρει "there is no issue for this divorce" και όχι "for this marriage".// Δικαστική απόφαση και "bad English"? It sounds improbable.
2 hrs
|
Discussion
(b) The plaintiff and cdefendant were married on the 21st July 1968 in Athens, Greece