Glossary entry

English term or phrase:

right down

Italian translation:

a partire da

Added to glossary by Camillaeo
Feb 28, 2012 09:30
12 yrs ago
English term

right down

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters general
The Roman empire is ruled by Tiberius, a cruel and depraved old scoundrel.
He’s an early version of Stalin, right down to his secret police who keep files on anyone who poses a threat, real or imagined.
And the fattest file is on Germanicus, Caligula’s father.

Stando a quel che mi pare di capire Tiberio disponeva di un corpo di 'polizia' che teneva una sorta di archivio (se cosi lo vogliamo chiamare) di ogni persona che minacciava - per davvero o in maniera immaginaria - l'imperatore.

Grazie.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrea Alvisi (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

a partire da

so che è il contrario della traduzione letteraria, ma in genere si usa per sottolineare il fatto che 2 termini si assomiglino:

Io metterei:
È una versione "ante litteram" di Stalin, a partire dalla sua polizia segreta....

my humble opinion...
Peer comment(s):

agree otok silba : Mi piace la prima parte 'È una versione "ante litteram" di Stalin', ma trovo più adatta la proposta di Danila per la seconda parte (v. commento sopra)
23 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

fino al punto di

Mi pare abbastanza standard. Assomigliava a Stalin, infatti aveva tanti punti in comune, fino al punto di avere anche lui una polizia segreta ecc.
Peer comment(s):

agree Alf_Sof Minio
5 hrs
grazie!
Something went wrong...
+2
6 mins

compresa/fin al punto di avere

credo che significhi che è una versione precoce di Stalin, e come lui aveva addirittura una polizia segreta alla sue dipendenze.
Peer comment(s):

agree otok silba : Mi piace "... e come lui aveva addirittura...", ma per la prima parte della frase preferisco la proposta di Federica // Sì, certo, quello che intendo è che se fossi io a tradurre, farei un mix delle vostre due soluzioni per l'intera frase :-)
22 mins
grazie! be' la prima parte non era proprio una traduzione.... solo un ausilio per esprimere il concetto :-)
agree Ester Maria Formichella
10 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
7 mins

leggi spiegazione

Sì, hai capito bene.

Considerando il breve contesto che hai riposrtato e lo stile informale con cui è scritto, io renderei il punto in questione in modo molto colloquiale e diretto:
"Si può dire che fosse versione antica di Stalin. Aveva persino un corpo di polizia segreto (...)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search