Glossary entry

English term or phrase:

best practices

Italian translation:

buone pratiche

Added to glossary by Tania Kegozzi
Dec 27, 2006 16:32
17 yrs ago
3 viewers *
English term

best practises

English to Italian Social Sciences Government / Politics speech
The flow of people between Member States is enriching culturally and economically as they take with them across Europe their energies and ideas, exchange **best practises**, and introduce new thinking and methods about the way things are best done.

Non so mai come tradurre efficacemente quest'usitata espressione nei discorsi. Si accettano suggerimenti : ) Grazie!
Change log

Dec 27, 2006 18:32: irenef changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Government / Politics"

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

buone pratiche

ormai si traduce così: non migliori, come recita l'inglese, ma "buone" pratiche.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-12-27 17:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA: "best practices" va con la "c" - "to practise" (con la "s") è il verbo
ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-27 18:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

alcuni dei numerosissimi esempi (ho scelto siti ufficiali):

Gli Avvisi pubblici n.1 e n.5 "Trasferimento buone pratiche"...
http://www.welfare.gov.it/EuropaLavoro/Operatori/Programmazi...

"Commissione europea: rafforzare lo scambio di buone pratiche d’innovazione tra le Regioni d’Europa"
http://www.crcitalia.it/news/CE_buone_pratiche.html

"Favorire lo scambio di buone pratiche"
ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/panorama/pdf/mag12/mag12_it.pdf

"buone pratiche - best practice"
http://gold.indire.it/nazionale/index.php

Peer comment(s):

agree piercarlo borelli
38 mins
grazie, piercarlo
agree F.
1 hr
grazie, Zaffiro
agree Science451
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ringrazio tutti e ritengo tutte le soluzioni proposte valide ma ho scelto la traduzione più usuale. Buon Anno, ciao "
+2
3 mins

migliori consuetudini

Di solito uso questa forma, soprattutto nel caso di testi tecnico/commerciali
Peer comment(s):

agree Vittorio Felaco : Io faccio come te ma solo per rendere chiaro il concetto a chi possa non capire. La formula è ormai confermata in tante lingue.
6 mins
agree Enzo Schrembs : Vedi sopra! ;)
1 hr
Something went wrong...
1 hr

best practice(s)

Ho notato che a livello di progetti europei, bandi di concorsi o semplici studi di fattibilità ad esempio il termine utilizzato rimane quello in inglese e vedrai che di riscontri ne troverai molti, mentre il termine in italiano in questi contesti non viene praticamente mai utilizzato. Ciao
Something went wrong...
1 hr

le loro (migliori) abilità/capacità (pratiche)

just another idea...
Something went wrong...
1 hr

Pratiche più vantaggiose/consigliabili

Tanto per usare un altro traducente di "best".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search