Jan 23, 2003 22:28
21 yrs ago
2 viewers *
English term

reservation vs booking

Non-PRO English to Italian Other commercial aviation
The Sansoni gives: "prenotazione" as the Italian translation for both words. The text for translation is: "Ease of accessing reservations/bookings"
Is it OK to say simply:
"Facilità di accesso alle prenotazioni" ? Thanks
Proposed translations (Italian)
5 +9 it's actually the only thing you CAN say in Italian!
4 +3

Proposed translations

+9
22 mins
Selected

it's actually the only thing you CAN say in Italian!

the only other word used in this context is "riservare": but there are two problems to that : 1. it's very old fashioned and uncommon, 2. the word "riservazione" doesn't exist.
Peer comment(s):

agree Stefano77
7 mins
agree Gian
13 mins
agree Peter Coles : I'd have great difficulty explaining the difference between a reservation and a booking in English and suspect that we have both only because one has Germanic and reservation is clearly derives from the romance languages. Italian is a "purer" language.
32 mins
agree Doris Marka
9 hrs
agree Cecilia Di Vita
9 hrs
agree preite
10 hrs
agree Arthur Borges : Agree with Peter Coles: the two terms mean the same thing to me.
12 hrs
agree Drem
12 hrs
agree nastasja : booking is maybe a term more frequently used by the travel agents...?
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie della conferma, Mands ed anche a Mariacarmela per l'alternativa ugualmente adatta. Ciao, Luke"
+3
24 mins

oppure

Facilità della modalità di prenotazione

Peer comment(s):

agree Marco Oberto : Facilità di accesso alle prenotazioni
7 mins
agree Giusi Pasi
14 mins
agree Rick Henry
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search