Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
aircraft derivative gas turbine engines
Portuguese translation:
turbinas a gás aeroderivadas (ou derivadas de motores aeronáuticos / derivadas de aeronaves)
Added to glossary by
Gabriela Frazao
Feb 15, 2006 11:07
18 yrs ago
English term
aircraft derivative gas turbine engines
English to Portuguese
Science
Engineering (general)
Precisava de ajuda para a tradução deste equipamento, e encontrei na Net a seguinte explicação:
Gas Turbine
The gas turbine engineering plant represents an innovative concept for shipboard power plants. US Naval vessels use aircraft derivative gas turbine engines for both main propulsion and ship's service electrical power. A high degree of plant automation is achieved with an integrated system of control and monitoring consoles.
The advantages of a gas turbine plant as compared to a steam plant of comparable horsepower include:
Weight reduction of 70%
Simplicity (fewer propulsion auxiliaries)
Reduced manning due to automated propulsion plant control
Quicker response time
Faster acceleration/deceleration
Gas Turbine
The gas turbine engineering plant represents an innovative concept for shipboard power plants. US Naval vessels use aircraft derivative gas turbine engines for both main propulsion and ship's service electrical power. A high degree of plant automation is achieved with an integrated system of control and monitoring consoles.
The advantages of a gas turbine plant as compared to a steam plant of comparable horsepower include:
Weight reduction of 70%
Simplicity (fewer propulsion auxiliaries)
Reduced manning due to automated propulsion plant control
Quicker response time
Faster acceleration/deceleration
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | turbinas a gás derivadas de motores aeronáuticos | oxygen4u |
5 +4 | motores de turbina a gás derivados de aeronaves | Carlos Angelo |
1 | Para informação | jorges |
Change log
Feb 15, 2006 11:50: Tomás Rosa Bueno changed "Term asked" from "aircraft derivative gas turbine engines (urgent�rrimo)" to "aircraft derivative gas turbine engines"
Proposed translations
+3
47 mins
Selected
turbinas a gás derivadas de motores aeronáuticos
Veja http://www.aroldoaraujo.com.br/sub/noticias/files/2005-022.p...
Nota ao Editor - ponto 3
Espero ter sido rápida o suficiente!! :)
Nota ao Editor - ponto 3
Espero ter sido rápida o suficiente!! :)
Peer comment(s):
agree |
António Ribeiro
: Aqui está uma boa sugestão apoiada num documento técnico.
4 mins
|
Obrigada, António! :)
|
|
agree |
Clauwolf
: perfeito
38 mins
|
Obrigadão! :)
|
|
agree |
Henrique Barcelos
48 mins
|
Obrigada, Henrique! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O cliente optou pela primeira opção que indico. As outras também são correctas.
Muito obrigada a todos."
1 hr
Para informação
«2.2. Turbinas a gás
O nome mais adequado para esse tipo de propulsor é "motor de combustão interna". Porém, os norte-americanos popularizaram o termo "turbina a gás" (gas turbine). A propulsão através da turbina a gás nada mais é que a adoção de um motor a jato acoplado num eixo naval, girando um hélice. Os britânicos começaram a trabalhar em turbinas a gás na segunda metade da década de 1940 e lançaram o primeira embarcação do mundo movida por essa nova propulsão em 1953, o HMS Grey Goose. Na década seguinte já se projetavam navios de grande porte exclusivamente movidos por turbina a gás.
Com algumas exceções, quase todas as turbinas a gás utilizadas em navios são "marinizadas" a partir de motores aeronáuticos (aeroderivadas). Porém, para atender requisitos específicos, algumas alterações são efetuadas. Uma delas é a mudança da câmara de combustão. Por utilizar óleo diesel ao invés de querosene de aviação as câmaras de combustão das turbinas navais apresentam um projeto diferenciado. Em outros casos o material das palhetas do compressor é diferente (feitas de aço nos motores navais e de alumínio nos aviões) e a introdução de um compressor de baixa pressão é necessária.(...)»
O nome mais adequado para esse tipo de propulsor é "motor de combustão interna". Porém, os norte-americanos popularizaram o termo "turbina a gás" (gas turbine). A propulsão através da turbina a gás nada mais é que a adoção de um motor a jato acoplado num eixo naval, girando um hélice. Os britânicos começaram a trabalhar em turbinas a gás na segunda metade da década de 1940 e lançaram o primeira embarcação do mundo movida por essa nova propulsão em 1953, o HMS Grey Goose. Na década seguinte já se projetavam navios de grande porte exclusivamente movidos por turbina a gás.
Com algumas exceções, quase todas as turbinas a gás utilizadas em navios são "marinizadas" a partir de motores aeronáuticos (aeroderivadas). Porém, para atender requisitos específicos, algumas alterações são efetuadas. Uma delas é a mudança da câmara de combustão. Por utilizar óleo diesel ao invés de querosene de aviação as câmaras de combustão das turbinas navais apresentam um projeto diferenciado. Em outros casos o material das palhetas do compressor é diferente (feitas de aço nos motores navais e de alumínio nos aviões) e a introdução de um compressor de baixa pressão é necessária.(...)»
Reference:
http://lgae.sites.uol.com.br/PODER_NAVAL/conhecimentos/propulsao/propulsao.htm#Turbinas%20a%20g�s
+4
36 mins
English term (edited):
aircraft derivative gas turbine engines (urgentérrimo)
motores de turbina a gás derivados de aeronaves
Se e apenas se o seu contexto permitir ter a certeza de que não se trata de motores adaptados, pode usar "motores aeronáuticos de turbina a gás". Mas, sem mais contexto, não correria esse risco.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-02-26 14:30:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fazendo a análise da expressão:
1) aircraft-derivative - adjetivo
2) gas turbine - adjetivo
3) engines - substantivo
Pela sintaxe do inglês poderÃamos traduzir isso para o português na ordem "3 - 1 - 2" ou "3 - 2 - 1", que foi a solução que apresentei. Já a tradução na ordem "2 - metade de 1 - 3 - outra metade de 1", seria impossÃvel.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-02-26 14:30:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Fazendo a análise da expressão:
1) aircraft-derivative - adjetivo
2) gas turbine - adjetivo
3) engines - substantivo
Pela sintaxe do inglês poderÃamos traduzir isso para o português na ordem "3 - 1 - 2" ou "3 - 2 - 1", que foi a solução que apresentei. Já a tradução na ordem "2 - metade de 1 - 3 - outra metade de 1", seria impossÃvel.
Peer comment(s):
agree |
rhandler
8 mins
|
agree |
Brazilian Al
: Gabriela, acho que o Carlos angelo está absolutamente correto, adicionando que poderia ser gás ou gasolina
9 mins
|
agree |
jorges
: Correctissimo. Para maior clareza, na minha opinião, ficaria «derivados de motores de...»
39 mins
|
agree |
Tania Marques-Cardoso
1 hr
|
Discussion
Ser� que �: motores de turbina a g�s aeroderivados ?
E talvez seja isto porque o meu texto nada tem a ver com aeronaves.