This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Кроме того, бывают случаи, когда устная договренность между сторонами имеет силу договора, несмотря на то, что письменная форма не соблюдена <--это так, к слову.
to vera12191: заказ - не всегда договор, все зависит от формулировок. В данном случае заказ включает в себя условия соглашения, что в совокупности отражает условия договора между сторонами по отношению к конкретному заданию (заказу)
2 vera12191 В данном случае заказ оформляется в рамках этого договора, поэтому часть положений в нём можно не повторять. Возможно, договор "многоразовый" и по нему будет много заказов/нарядов
Аналогичная схема в страховании: Страховщик утверждает общие условия страхования и публикует их, например, на своем сайте, а условия кнкретных сделок оговариватся в отдельных договорах и страховых полисах.
Это сделано для того, чтобы основные положения и условия обязательства, существующего между сторонами были закреплены в "рамочном" или "генеральном" договоре, а детали и конкретика в отношении отдельных работ - в заказах на выполнение работ
Хочу добавить, что договор - это не всегда один документ, у Вас может быть несколько документов, которые могут именоваться по-разному: договор + условия + приложения + график работ и т.д.
Все верно, WO подчиняется условиям Соглашения, и условия, указанные в WO (капсом?), имеют ту же силу (значение), что кляузы Соглашения. Извиняюсь, если фигню сморозил, сие не перевод, а вольная интерпретация=))
1.1. Introduction This Work Order No. 1 as of 6th November 2007 shall be governed by the terms and conditions of RESEARCH AND DEVELOPMENT SERVICES AGREEMENT # **** by and between the parties dated 6th November 2007.
Capitalized terms used in this Work Order and not otherwise defined shall have the same meaning as set forth in the body of the Agreement ***.
Можно предположить, что в контракт охватывает общие условия, типа ответственности сторон, форсмажора, сроков оплаты и т. п., а в WO — work details, т.е. что именно вендор должен сделать для кастомера, а также где, когда и за какие бабки.
A work order (WO) is an order received by an organization from a customer or client or an order created within the organization. http://en.wikipedia.org/wiki/Work_order
У меня есть пара заказчиков, которые присылают WO вместо PO. Форма аналогичная, scope + terms and conditions на две страницы, типа если качество будет плохое, снимем 20%. Я так понимаю, что WO можно считать аналогом или частным случаям PO.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
заказ на работы
Explanation: или на выполнение работ
Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 10:14 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 15
Grading comment
всем большое спасибо
Notes to answerer
Asker: Вадим ! а вы не можете развить эту тему ? я не пойму сущность данного документа - то что это можно перевести как "заказ на выполнение работ" можно было бы догадаться в принципе :)
5 mins confidence:
наряд на выполнение работ
Explanation: -
Alexander Kondorsky Russian Federation Local time: 06:14 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Explanation: есть и такое, но не видя содержания документа, сказать что-либо сложно
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-07 12:17:58 GMT) --------------------------------------------------
Заказ-наряд Плановый, обеспеченный финансированием конкретный заказ на проведение определенных работ, представленный в форме задания. Использовался как плановый государственный заказ на проведение научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ. http://term.businessmix.ru/index.php?id=915
Clue Russian Federation Local time: 06:14 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 79
Explanation: Встречается достаточно часто, но требует длинноватого перевода. А укороченные варианты не передают сущности документа (как у нас, переводчиков, при работе с непосредственным заказчиком, раньше было "Договор подряда", а теперь "Договор на возмездное указание услуг"... :)
-------------------------------------------------- Note added at 25 мин (2007-11-07 11:42:09 GMT) --------------------------------------------------
...оказание услуг..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-11-07 13:04:48 GMT) --------------------------------------------------
Учитывая дополнение контекста атором вопроса, это обычное приложение к Соглашению или Контракту (обычно "являющееся неотъемлимой его частью"):
Объем работ
При этом там всегда указываются подрядные организации, права и обязанности Сторон, объемы работ. Следующим документом обычно является смета или типа того, где уточняются финансовые вопросы и порядок взаиморасчетов. Но эти вопросы могут быть включены непосредственно в "Объем работ".
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-11-07 13:05:50 GMT) --------------------------------------------------
Но последние абзацы не являются неоспоримыми. Вариантов оформления Соглашений и Договоров много.
Pristav (X) Local time: 07:14 Native speaker of: Russian
Explanation: Внутренний заказ предприятия, позволяющий контролировать различные стадии производства от планирования до выпуска. По получении клиентского (внешнего) создается внутренний заказ для цехов и подразделений предприятия. Согласно данному документу формируется каталог материалов, проверяется наличие материалов на складе и осуществляется заказ и закупка материалов.
Обычно на бланке подтверждении заказа в американские поставщики помимo номера входящего заказа указывают номер внутреннего заказа.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.