Mar 7, 2007 12:08
17 yrs ago
English term
chemical abuse
English to Russian
Medical
Medical: Health Care
Dementia studies
substance and chemical abuse
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
возможные варианты: наркотическая зависимость, злоупотребление лекарственными средствами
"Substance abuse" и "chemical abuse" часто используются как синонимы. Возможно, в Вашем контексте автор захотел провести между ними различие. Если это так, я не стала бы переводить второе как "токсикоманию", т.к. определение "chemical abuse" шире:
"All these women have one thing in common - their lives have been altered by prenatal chemical abuse. <...> If it is the legality of the chemical that is the issue, then neonates damaged by prescribed methadone would be ignored. Further, this definition would require state intervention with the mother who used marijuana once or was underage when she consumed alcohol before discovering she was pregnant."
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1053/is_n4_v19/ai...
"Chemical abuse is one of the most destructive forces in our society. The elderly population suffers from chemical abuse either by dependence or misuse. This article describes the emotional issues, suggests a mental health assessment, and gives a new awareness of the problem."
http://hhc.sagepub.com/cgi/content/abstract/2/3/27
Думаю, вы согласитесь, что престарелые люди вряд ли повально страдают токсикоманией. А вот злоупотребление лекарственными средствами среди них встречается, так что это еще один вариант.
И, наконец, если разграничение "substance AND chemical abuse" не несет в вашем тексте никакой смысловой нагрузки (что вполне возможно), то я соглашусь с Антоном: лучшим переводом здесь будет "наркомания и токсикомания", но отнюдь не потому, что "токсикомания" является прямым переводом "chemical abuse".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-07 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, алкоголизм тоже относится к "substance/chemical abuse".
"All these women have one thing in common - their lives have been altered by prenatal chemical abuse. <...> If it is the legality of the chemical that is the issue, then neonates damaged by prescribed methadone would be ignored. Further, this definition would require state intervention with the mother who used marijuana once or was underage when she consumed alcohol before discovering she was pregnant."
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m1053/is_n4_v19/ai...
"Chemical abuse is one of the most destructive forces in our society. The elderly population suffers from chemical abuse either by dependence or misuse. This article describes the emotional issues, suggests a mental health assessment, and gives a new awareness of the problem."
http://hhc.sagepub.com/cgi/content/abstract/2/3/27
Думаю, вы согласитесь, что престарелые люди вряд ли повально страдают токсикоманией. А вот злоупотребление лекарственными средствами среди них встречается, так что это еще один вариант.
И, наконец, если разграничение "substance AND chemical abuse" не несет в вашем тексте никакой смысловой нагрузки (что вполне возможно), то я соглашусь с Антоном: лучшим переводом здесь будет "наркомания и токсикомания", но отнюдь не потому, что "токсикомания" является прямым переводом "chemical abuse".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-07 13:56:33 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, алкоголизм тоже относится к "substance/chemical abuse".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+3
2 mins
токсикомания
.
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
4 mins
|
agree |
erika rubinstein
14 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
35 mins
|
4 days
злоупотребление химическими вешествами
В самом широком смысле.
Не совсем ясно, почему использован союз AND, но:
IMHO, не стоит при переводе заменить общее определение "chemical abuse" на частности - наркоманию, токсикоманию, алкоголизм и т.п. Слишком много этих mood-mind altering, чтоб каждое в отдельности упоминать; еще ведь и кофе с чаем, употребляемые в чрезмерных количествах не надо забывать.
+ не все наркотики - лекарственные, органические растворители и клей - не наркотики, бабушки, привыкшие к сверхдозам клофелина - не токсикоманки, а дети не виноваты, что мама chemical abused.
Не совсем ясно, почему использован союз AND, но:
IMHO, не стоит при переводе заменить общее определение "chemical abuse" на частности - наркоманию, токсикоманию, алкоголизм и т.п. Слишком много этих mood-mind altering, чтоб каждое в отдельности упоминать; еще ведь и кофе с чаем, употребляемые в чрезмерных количествах не надо забывать.
+ не все наркотики - лекарственные, органические растворители и клей - не наркотики, бабушки, привыкшие к сверхдозам клофелина - не токсикоманки, а дети не виноваты, что мама chemical abused.
Something went wrong...