Jun 15, 2018 16:22
6 yrs ago
8 viewers *
English term
resigning
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
acción por consentimiento unánime por escrito
al final del documento dice que los abajo firmkantes han ejecutado este consentimiento y firman
miembro
Persona autorizada y abajo agrega
(solely for the purpose of resigning as the Authorized Person)
resigning puede traducirse como renunciar pero también como aceptar,
cuál es la intención en este caso, gracias!
al final del documento dice que los abajo firmkantes han ejecutado este consentimiento y firman
miembro
Persona autorizada y abajo agrega
(solely for the purpose of resigning as the Authorized Person)
resigning puede traducirse como renunciar pero también como aceptar,
cuál es la intención en este caso, gracias!
Proposed translations
(Spanish)
2 +3 | únicamente con fines de volver a firmar en calidad de | Robert Forstag |
Proposed translations
+3
7 mins
English term (edited):
solely for the purpose of resigning as
Selected
únicamente con fines de volver a firmar en calidad de
La idea de “resignarse” o “dimitir” no tiene mucho sentido aquí.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, será "volver a firmar" "re-signing"... :-)
13 mins
|
Así debe escribirse (para evitar la ambigüedad, como en el caso similar de “resent” y re-sent”). Gracias, John.
|
|
agree |
Jennifer Levey
4 hrs
|
Thank you, Robin.
|
|
agree |
MollyRose
5 hrs
|
Thank you, MollyRose.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Robert"
Discussion