Feb 14, 2005 14:50
19 yrs ago
115 viewers *
English term

qualification

English to Spanish Law/Patents Law (general) Death certificate
Entry in death certificate, "qualification" of informant. I can't think of anything better than "Vínculo o parentesco con el/la difunt@". Can anyone think of anything shorter and better?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 14, 2005:
Arturo, gracias por la sugerencia, pero me temo que no pega en el certificado. No quedar�a bien "Nombre del declarante: fulanito de tal, Fiabilidad: viudo". En cambio s� pega "Nombre del declarante: f de t, en calidad de viudo". Me inclino por "en calidad de".
Ezequiel Fernandez Feb 14, 2005:
No lo discuto, Javier. Lo que me choca es que esta acepci�n no venga recogida en los diccionarios jur�dicos al uso.
Non-ProZ.com Feb 14, 2005:
Gracias Rosa
Iarru: es una acepci�n derivada del contexto y algo bien constatado en un sinn�mero de certificados de defunci�n ya traducidos.
Sebasti�n, gracias, es una opci�n.
Rosa Maria Duenas Rios (X) Feb 14, 2005:
A m� no me parece tan rara. Creo que se refiere a la "calidad" del informante. �qui�n es?, �por qu� es �l quien et� informando de la muerte de la persona? Podr�a ser desde un familiar, hasta un policia o socorrista que haya prestado los primeros auxilios.
Ezequiel Fernandez Feb 14, 2005:
Esta acepci�n de "qualification" es curiosa, �es una suposici�n o algo constatado por alg�n diccionario, etc.?
Rosa Maria Duenas Rios (X) Feb 14, 2005:
Your ideas seem good to me. Another one could be "relaci�n del informante con el/la difunto/a".

Proposed translations

+5
39 mins
Selected

en calidad de

Numerosas traducciones de certificados de defunción. Verás que indica "hijo, presente en la defunción" o algo parecido.
Peer comment(s):

agree Gabriela Minsky
11 mins
Gracias, Gabriela
agree Arturo Delgado
30 mins
Gracias, Arturo
agree Patricia Parten
2 hrs
Gracias, Patricia
agree Xenia Wong
8 hrs
Muchas gracias, Xenia
agree Maria Carla Di Giacinti
23 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

titulación...

Declined
Yo no diría que "qualification" se refiere a parentesco aquí.
Para asegurarme, deberías poner más contexto.
Something went wrong...
Comment: "Te aseguro que se refiere a parentesco u otra clase de vínculo. Los informantes de la muerte suelen ser la viuda, el viudo, un hijo, etc."
1 hr

Fiabilidad

Muy de acuerdo con lo que dice Rosa Maria. Aunque la informacion viene casi siempre de la viuda, hijo, etc. el uso del termino "qualification" hace pensar que el enfasis esta en saber de que fuente llega esta informacion y que tan aceptables / fiables/ admisibles deben considerarse los datos que provee el informante. (De otra manera hubieran usado simplemente el termino relationship). Sin embargo, en vez de calidad te sugiero fiabilidad y creo que, indagando mas acerca de que clase de datos se esta hablando (fecha de defuncion, causa de la defuncion, etc.) se podria encontrar un mejor termino. Segun el diccionario: Fiabilidad = calidad de fiable/confiable.
Something went wrong...
1 hr

parentesco

He aquí una referencia de UK que indica que se refiere a parentesco:

We are aware of the sensitivity of such occasions and the registration will take place in private with a Registrar. The details are taken from the informant i.e. date and place of death, name, (maiden name if required), date and place of birth (if legally married date of birth of spouse) occupation and usual address of deceased also name and qualification of informant (e.g. widow(er)/son/daughter etc.). Other information is collected for statistical purposes.

.Helens Council - Death
... date and place of birth (if legally married date of birth of spouse) occupation
and usual address of deceased also name and qualification of informant (eg widow ...
www.sthelens.gov.uk/website/comm.nsf/ 0/F47F2A34FEC08D9C80256F320034D634?OpenDocument - 23k
Something went wrong...
1 hr

en su capacidad como

Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search