Powered by [Trade Mark]

Turkish translation: Bir [ticari marka] Markasıdır / Bir [ticari marka] Hizmetidir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Powered by [Trade Mark]
Turkish translation:Bir [ticari marka] Markasıdır / Bir [ticari marka] Hizmetidir
Entered by: Taner Göde

16:28 Oct 16, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / General
English term or phrase: Powered by [Trade Mark]
Bu sık karşılaştığımız ifadeyi nasıl çeviriyorsunuz?

Teşekkür
S.
Saniye Boran
Local time: 18:05
Bir [ticari marka] Markasıdır / Bir [ticari marka] Hizmetidir
Explanation:
Powered by DAF
Powered by VOLVO
Powered by MERCEDES-BENZ

Önceki zamanlarda bunları kamyon ve otobüslerde görür, motorlarının adı geçen marka olduğunu anlardık.

Şimdilerde bu trend (akım) mecazi anlamda da kullanılmaya başlanmış, satılan hizmetin veya ürünün arkasında kimin (hangi şirketin) olduğu reklam edşlmektedir.

Powered by British Telecom
Powered by BBC News
Powered by Google

Kanaatimce doğru olan kullanım ülkemiz ve dilimiz için yukarıdaki gibi. Şüphesiz arkadaşların diğer örnekleri de doğru olacaktır. Önerdiğim kullanım görsel ve işitsel medyada daha çok kabul görmüş şekli.

Takdirlerinize bırakıyorum.

Not: Lütfen linklerdeki fazla sayıda örnekleri inceleyiniz.


Hepinizi çok seviyorum. Mutlu Ramazanlar dilerim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 17:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

Alman SAT1 TV istasyonunun sloganı POWERED BY EMOTION şeklindeydi, çok da başarılıydı. Sonra kaldırdılar.

FIAT ALBEA
Bir Tofaş Markasıdır

TURK TELEKOM ADSL
Bir Türk Telekom Hizmetidir

SARI SAYFALAR
Bir Türk Telekom Markasıdır

HALİS MUHLİS FISTIKLI VE TEREYAĞLI BAKLAVA
Bir Güloğlu Markasıdır



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-16 19:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bir [Ticari Marka] Ürünüdür şeklinde de genişlilebilir.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-16 20:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Arkadaşlar, şu mavi kurdeladan bende neden yok???
Selected response from:

Taner Göde
Türkiye
Local time: 18:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Bir [ticari marka] Markasıdır / Bir [ticari marka] Hizmetidir
Taner Göde
4 +3powered by {trade mark]
Selcuk Akyuz
4 +1(trade mark) tarafından desteklenmektedir
Serdar Oncu
4 +1Güçlendiren: [ayırtedici işaret]
Buray
4sunulmak
Ebru Kopf


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
powered by {trade mark]
sunulmak


Explanation:
Powered by kelimesinin öz Türkçe anlamı müteharrik yani hareketli demek aslında. Çeviri esnasında cümlenin gelişine göre yön verilebilir. Eğer en sonda ise; örneğin Powered by Serdar o zaman be bunu serdar tarafından sunulmuştur diye çevirirdim. Ancak bir çok kere iş yaptığım kişiler kelimenin orjinali ile kalmasını istemişlerdi. Biraz sana ve müşterine bağlı.

Ebru Kopf
Türkiye
Local time: 18:05
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
powered by {trade mark]
powered by {trade mark]


Explanation:
Bunun çevirisi pek yapılmıyor bildiğim kadarıyla, yani olduğu gibi kalıyor çoğu yerde.
connecting people
sense and simplicity
vs. örnekler de çevrilmiyor (ya da ben çevirmiyorum)

Bağlam information technology olduğuna göre ya bir antivirus programı veya server programından bahsediliyor olsa gerek

arkasında [trade mark] var
[trade mark] destekli
gücünü [trade mark]'dan alıyor / alan

şeklinde kullanmak mümkün ama dediğim gibi ben aynen bırakıyorum



Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: ben Türkçe karşılık geliştirmekten yanayım, son üç yazdığın iyi bence. Bir de Web sitesiyse "Sunucu: [TM]" denebilir. Yalnız şimdi düşününce yukarıdaki sorum biraz saçma oldu, TM dediğine göre Web sitesi olamaz.
2 mins
  -> Müşterinin de kabul edeceği bir Türkçe karşılık iyi olurdu tabii ama ... Önerilerimden "destekli" konusunda şüphelerim var aslında / Konu otomotiv olsa ne güzeldi, kapağını kaldırır görürdün :)

agree  Nizamettin Yigit: Karşılık bulunması taraftarıyım. Hizmet [trade mark] ca/tarafndan sağlanıyor bir alternatif olabilir... ancak alana, neyin "powered " olduğuna bağlı olarak karşılık değişecektir.
7 hrs

agree  Mehmet Hascan
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
powered by {trade mark]
(trade mark) tarafından desteklenmektedir


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-10-16 17:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

powered by google / google tarafından desteklenmektedir
http://www.google.com.tr/logos.html



    -
Serdar Oncu
Türkiye
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
17 mins
  -> Teşekkür ederim.

neutral  Haluk Levent Aka (X): IT bağlamında desteklenmek kelimesi farklı algılanacaktır...
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
powered by [trade mark]
Bir [ticari marka] Markasıdır / Bir [ticari marka] Hizmetidir


Explanation:
Powered by DAF
Powered by VOLVO
Powered by MERCEDES-BENZ

Önceki zamanlarda bunları kamyon ve otobüslerde görür, motorlarının adı geçen marka olduğunu anlardık.

Şimdilerde bu trend (akım) mecazi anlamda da kullanılmaya başlanmış, satılan hizmetin veya ürünün arkasında kimin (hangi şirketin) olduğu reklam edşlmektedir.

Powered by British Telecom
Powered by BBC News
Powered by Google

Kanaatimce doğru olan kullanım ülkemiz ve dilimiz için yukarıdaki gibi. Şüphesiz arkadaşların diğer örnekleri de doğru olacaktır. Önerdiğim kullanım görsel ve işitsel medyada daha çok kabul görmüş şekli.

Takdirlerinize bırakıyorum.

Not: Lütfen linklerdeki fazla sayıda örnekleri inceleyiniz.


Hepinizi çok seviyorum. Mutlu Ramazanlar dilerim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 17:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

Alman SAT1 TV istasyonunun sloganı POWERED BY EMOTION şeklindeydi, çok da başarılıydı. Sonra kaldırdılar.

FIAT ALBEA
Bir Tofaş Markasıdır

TURK TELEKOM ADSL
Bir Türk Telekom Hizmetidir

SARI SAYFALAR
Bir Türk Telekom Markasıdır

HALİS MUHLİS FISTIKLI VE TEREYAĞLI BAKLAVA
Bir Güloğlu Markasıdır



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-16 19:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bir [Ticari Marka] Ürünüdür şeklinde de genişlilebilir.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-16 20:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Arkadaşlar, şu mavi kurdeladan bende neden yok???


    Reference: http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=Bir+*+hizmetidir&met...
    Reference: http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=Bir+*+markas%C4%B1d%...
Taner Göde
Türkiye
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mutter
44 mins
  -> Çok teşekkür ederim.

agree  Serkan Doğan: son örnekleri beğendim
1 hr
  -> Çok teşekkür ederim.

agree  Nizamettin Yigit: iyi de baştaki örnekler "Powered by Dell" ile uyuşmuyor.
6 hrs
  -> Bilgisayarım bir DELL Dimension 5150 3.2 HT ama onun da bir yerinde "Powered by Dell" yazmıyor, kaldı ki işlemcisi Intel. Ama şöyle denebilir: "Bir Dell Ürünüdür" ya da yaptığı iş için de "Bir Dell Hizmetidir".

agree  TurkishEnglish.com Inc.: Çok sağ olun, uygundur.
24 days
  -> Çok teşekkür ederim.

agree  storun2003: güçlendirmek finanse etmekle yani ticari anlmda sponsorluğunu üslenmekle mümkün olabilir diye düşünüyor ve sponsor:TM ibaresinin powered by için doğru olacağını düşünüyorum selamlar
122 days
  -> Çok teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
powered by [trade mark]
Güçlendiren: [ayırtedici işaret]


Explanation:
Biraz mot-a-mot gibi görünüyor ama söz dizimi bozmadan tercüme etmek gerekiyorsa başvurulabilir. "güçlendiren" kulağa tanıdık gelmeyebilir ama "powered by" ile kast edilen de farklı bir şey değil. Saygılar.

Buray
Türkiye
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  storun2003: SPONSOR:(ticari marka) olabilir mi acaba?
112 days
  -> ayıt edici işaret yerine ticari marka denebilir de ingilizce "sponsored by" yerine powered by" denmişse bunun bir hikmeti olsa gerek.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search