Glossary entry

French term or phrase:

la dépouille d'une parole sans vérité

English translation:

the carcase of an utterance stripped of truth

Added to glossary by laurawheeler
Dec 10, 2003 13:13
20 yrs ago
1 viewer *
French term

la dépouille d'une parole sans vérité

French to English Art/Literary
I., quand il parle de lui, ne regarde pas son interlocuteur en face. Ses yeux s'enfuient de tous côtés comme une armée en déroute abandonnant à l'ennemi la dépouille d'une parole sans vérité.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

the carcase of an utterance stripped of truth

A bit of licence here, but a carcase of an utterance (or of words) without truth sounds a bit lame in English.

Carcases are often stripped of things (e.g. flesh) by scavengers such as ravens, vultures, hyenas, ants, etc.

Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Yes, I think you need the "military" image here: "rotting carcases ot truthless words"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins
French term (edited): la d�pouille d'une parole sans v�rit�

the empty shell of a truthless word

or "a word without sincerity"
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
4 mins
Merci!
agree sktrans
6 mins
Thank you!
agree Juan Jacob : I like that. Very good.
1 hr
Muchas Gracias!
Something went wrong...
+1
9 mins

the empty remains of truth

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 13:29:10 (GMT)
--------------------------------------------------

no, that was wrong. Too fast off the trigger!


HERE

the remains of words without truth.

hollowed out words without truth.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 13:54:44 (GMT)
--------------------------------------------------

OR

remains of truthless words...

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 13:56:27 (GMT)
--------------------------------------------------

a or the shell of truthless words


parole is speech but here it would be WORDS

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-10 13:57:10 (GMT)
--------------------------------------------------

a carcass of truthless words


a carcass of false words
Peer comment(s):

agree writeaway : like empty remains
32 mins
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): la d�pouille d'une parole sans v�rit�

like an empty skin devoid of truth

"Dépouille" literally means skin, especially the kind of snake skin that is sloughed off. I think that works particularly well here, since the idea is that the snake (like the army) escapes will leaving only its old skin behind. The metaphorical implication is that the speaker reveals his former self without revealing his true, present self, because he has changed over time.
Something went wrong...
4 hrs

the spoils of lies / rotting carcases of untruths

Your question may have been motivated by the less common meaning of dépouille (usually plural), the one similar to its English meaning, the spoils of war, booty. But I don't think that is the intended image here, 1) because the singular is used, and 2) untruths hardly constitute booty (whereas truths undoubtedly would!).

So I think you have to go with the "dépouille mortelle" image, which also ties in with the image of warfare. Personally, I'd add "rotting" to accentuate the contempt felt for lies.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search