Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se placer sous le parasol de qqn
English translation:
taken under someone's wing
Added to glossary by
Wendy Cummings
Jul 1, 2009 16:51
14 yrs ago
1 viewer *
French term
se placer sous le parasol de qqn
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
From an email, but I have very little info about the context:
Comme vous l’avez surement compris je suis revenu me placer sous la parasol de mon ami armateur qui m’a aussitôt detache en Irak pour un nouveau projet petrolier.
Is it just a fancy way of saying he has returned to work for him?
Comme vous l’avez surement compris je suis revenu me placer sous la parasol de mon ami armateur qui m’a aussitôt detache en Irak pour un nouveau projet petrolier.
Is it just a fancy way of saying he has returned to work for him?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 hrs
Selected
taken under someone's wing
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Having scoured the rest of the correspondence, I am pretty sure this guy is also his boss, but rather than be explicit about going back to work for him, I think this option covers both bases - turned it around slightly: my friend the shipowner has taken me under his wing again and sent me to Iraq..."
20 mins
doing business under his friend's (company) umbrella
I do not suggest that you use this as a translation but I think it is derived from English, to start with (a bad translation or a non-native french speaker).
http://tinyurl.com/mckg26
http://tinyurl.com/mckg26
+1
30 mins
be standing in someone's good graces
another suggestion - perhaps
3 hrs
I came back and found security through my friend
Hello,
That's my understanding.
se placer sous le parasol de = to find security/protection from someone
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-01 20:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
security = job security
That's my understanding.
se placer sous le parasol de = to find security/protection from someone
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-01 20:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
security = job security
2 days 20 hrs
back on the deck of /back under the sun-shade
Yes he's just saying he's gone back to work for him, but I think it's a joke about the guy's wealth, the image of the rich ship-owner, reclining under a parasol on a ship maybe??!! Back on the deck is an alternative metaphor but it loses the parasol image. Or, more literally, .. as you'll all have guessed, I'm now back under the sun-shade with my friend the ship-owner ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-07-04 13:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
forgot to say that I imagine the employer living in a hot country,hence the parasol ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-07-04 13:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
forgot to say that I imagine the employer living in a hot country,hence the parasol ;-)
4 days
under someone's cover
That is , protection and identity
Discussion
so i don't know who the "friend" is or what relation they have.
I have a feeling it might mean "under the protection of". A sort of variation on "sortir la parapluie" ie to take cover.