Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Attaché de Prefecture
English translation:
Prefecture Official
Added to glossary by
joanna menda
Nov 14, 2018 12:15
5 yrs ago
26 viewers *
French term
Attaché de Prefecture
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Driver\'s License
Hi,
I am currently translating a French driver's license for Australia.
It is stamped and signed by the "Attaché de Prefecture"
Could anyone tell me what "Attaché" is in this context.
Thanks
Joanna
I am currently translating a French driver's license for Australia.
It is stamped and signed by the "Attaché de Prefecture"
Could anyone tell me what "Attaché" is in this context.
Thanks
Joanna
Proposed translations
(English)
4 +6 | Prefecture Official | Catharine Cellier-Smart |
4 +3 | Assistant / Attaché | Trevino Translations (X) |
4 | prefectorial officer | Francois Boye |
3 | Executive Officer (Attaché de préfecture) | ph-b (X) |
Proposed translations
+6
6 hrs
Selected
Prefecture Official
"Official" is a coverall term which is perfectly adequate for the context here - on a driving licence translation the precise job title of the person who stamped/validated the licence is not drastically important (and I've seen many licences where the stamp is actually illegible).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Catharine!"
+3
44 mins
Assistant / Attaché
See link. Probably given a wide range of duties.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: "Assistant" is adequate here; English usually reserves "attaché" to diplomatic posts
2 hrs
|
agree |
Shabelula
: agree with Allegro for the diplomatic interpretation
7 hrs
|
2 hrs
3 hrs
Executive Officer (Attaché de préfecture)
Attachés de préfecture are the civil servants who work in préfectures. They belong to attachés d'administration de l'État, i.e. state (as opposed to local government) civil servants. More - official - info here: https://www.fonction-publique.gouv.fr/score/metiers/focus-me... The word "attaché" is used in English of course, but it sounds more prestigious - as in embassy staff - than attaché d'administration in French: they're only middle-ranking civil servants here.
I realize you're in Canada, but this quote from a UK official source looks as if executive officers (EOs) do the same job and may be helpful as an example:
"Executive Officer (EO). Civil servants in this grade offer business and policy support and include roles such as executive assistants, finance, HR, IT and communications specialists."
https://www.instituteforgovernment.org.uk/explainers/grade-s...
I'd say that whatever translation you choose, you'll have to keep the French.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-11-14 16:17:20 GMT)
--------------------------------------------------
The first paragraph above is a copy of my message in the discussion box when you first asked the question, which I've expanded on for this answer.
Something went wrong...