French term
la doc couleur
4 +8 | the colour brochure | Tony M |
Non-PRO (1): Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the colour brochure
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-11-23 20:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
doc is often used as an abbrevaition for 'documentation', which of course is something of a faux ami, since there are many other plausible translations than the word 'documentation', which has a slightly narrower meaning in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-24 10:13:54 GMT)
--------------------------------------------------
As Marc mentions, and also in the previous KudoZ cited by DG above, the word '(sales) literature in colour' or 'colour (sales) literature' might also be applicable, depending on context.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-11-24 10:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, in EN, we'd probably almost be inlcined to refer to it as 'the glossy brochure', as distinct from a simple paper flier etc., which by implication is not colour-printed... I think this is probably the intended 'feel' of the term as used here.
agree |
Will Matter
: This is a just a theoretical example but see what you think: "Click and drag the colored document to the folder that you want" See what I mean?. Just an idea...
6 mins
|
Thanks, W/M! / Yes, I get; I think I'd have been more inclined to express it like "the colored document icon" etc., but I do see what you're getting at!
|
|
agree |
Patricia Lane
1 hr
|
Thanks, Patricia!
|
|
agree |
Mark Nathan
2 hrs
|
Thanks, Mark!
|
|
agree |
Ian Wrentmore
2 hrs
|
Thanks, Ian!
|
|
agree |
Bourth (X)
: "Full-colour" even for full effect!
5 hrs
|
Thanks, Alex! Yes, indeed, that's the sort of thing that was going through my mind too!
|
|
agree |
Alice Saunders (X)
9 hrs
|
Thanks, Alice!
|
|
agree |
David Goward
: Probably "colour brochures" through.
11 hrs
|
Thanks, David! Oh yes, indeed...
|
|
agree |
Marc Glinert
: on this point Tony, the French are always somewhat surprised by our term "(sales) literature"
13 hrs
|
Thanks, Marc! Yes, when you think about it, it's almost a contradiciton in terms, since there is little that is 'lietrary' about it — though no doubt sometimes it might count as 'fiction'!
|
Discussion