Glossary entry

French term or phrase:

clam

English translation:

American clam/hard-shell clam

Added to glossary by roneill
Mar 30, 2005 01:50
19 yrs ago
1 viewer *
French term

clam

French to English Other Cooking / Culinary Seafood
Hi again,

I'm still wrestling with my seafood menu. My problem is how to translate the word "clam" (as used in French) into English. I already have palourdes and praires on the same menu.

Here is the context:

Les Coquillages et Crustacés

Langoustines fraîches cuites (les 100g) 6,00 €
Tourteau frais (la pièce) 14,50 €
Crevettes roses (les 100g) 7,80 €
Moules d’Espagne (les six) 4,50 €
Praires ou palourdes (les six) 9,90 €
Clam (la pièce) 3,50 €
Bulots (la portion) 6,50 €
Crevettes grises (les 100g) 4,50 €

The irony is that I am allergic to shellfish, so am abysmally ignorant of the possibilities in English. Any help would be greatly appreciated.

TIA

Discussion

Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
Thank you to everyone for the wonderful contributions to the discussion. Anybody consulting the Kudoz entries in the future will find a wealth of information here. A special note of appreciation to Dusty for "digging" up the great references. I wish I could award points to more than one person.
A-C Robertson (X) Mar 30, 2005:
What I am asking is how does "praires ou palourdes" show up in your source text?
Non-ProZ.com Mar 30, 2005:
Praires and palourdes are both translated as clams in various dictionaries. I have seen "palourde" defined as "softshell clam", "praire" simply as "clam" and "myes" as "hardshe;ll clams".

"Clam" as used in French seems to designate a larger bi-valve.
A-C Robertson (X) Mar 30, 2005:
What is the English translation of "Praires ou palourdes" that is on your menu? Perhaps we could change that one instead?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

American clam

...or hard shell clam, maybe.
According to www.coquillages.com:
"Coques et palourdes font partie des coquillages les plus répandus de nos rivages. Le clam, ou palourde américaine, a été introduit volontairement en 1910 dans les estuaires français".
Shellfish News, in an article of farming, mentions:
"Species tested included the New Zealand Bluff oyster, the Chilean
oyster, the Pacific oyster, the Portuguese oyster, the American hard shell clam, the European palourde, and the Chilean mussel".

It would seem therefore that clam = American or hard shell clam and palourde = palourde or European clam. Now the question is how to translate "praires" ;-)
Peer comment(s):

agree Mario Marcolin
6 hrs
Thanks, Mario.
agree Terry Gwenn
14 hrs
Thanks Terry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I eventually used. The Latin name is mercenaria mercenaria, translated as American clam, hard-shell clam or round clam"
+1
7 mins

clam (s)

Yuk!
sorry.
Er, I found it in harrap's

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-03-30 02:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

Don\'t know why it\'s the same but I would never eat them anyway (for all the tea in China)
Peer comment(s):

agree Aimee
11 mins
Merci bcp
Something went wrong...
55 mins

Geoduck

Geoduck (pronounced gooeyduck) is a very large edible clam (quite
delicious, by the way). Since you need to distinguish between palourdes, prairies, and clams, and from the price and the fact that they are listed a la piece, I would surmise that "calms" are large; geoduck is a possibility. The other way to go is to call palourdes
cherrystones, and prairies little necks.
Something went wrong...
1 hr

clam

"Clam" as a French word is meaningless. Its meaning varies from one town to the next... In my opinion, the correct French equivalent to "clam" is "coque", meaning a smallish whitish bivalve.

I come from a part of the Canadian Maritimes where the "French" speak in French with English nouns.

Never, *ever* would you hear someone from that area use "clam" in French rather than the correct term (i.e. anything but "clam").

For "praire", use "quahog" (pronounced ko-hog -- don't ask, I don't know why).

re "praire ou palourde"
The Canadian (North American) quahog is huge and kidney-shaped. Two of them are a meal. It would be impossible to write "praire ou palourde" on a Canadian menu: everyone would order the quahog and the restaurant would lose money...

I imagine the variety the restaurant serves (Icelandic?, Pacific?, small-neck?) might be smaller than ours which could explain "praire ou palourde".


For "palourdes" (a smallish dark-blue clam), use "soft-shelled clam" or "steamer clam".

For "clam", use "clam". Its just as non-specific.


Or ask your client what he/she means by "clam". Better yet, get them to serve you a bucketfull of them.

All in the interest of linguistic-scientific research, of course...

;)

P.
Peer comment(s):

neutral Tony M : My experience suggests that European usage is quite different from this // Sorry, I was really talking about 'palourde', which over here is small; I agree that 'clam' is a much-abused term!
4 hrs
My experience is that usage (European and otherwise) of the word "clam" is French can refer to anything. What it refers to depends on who you ask.
Something went wrong...
+1
12 hrs

American clam

Is the asker in Europe? According to the site below, 'clam' in French is the American clam introduced artificially into France... 'Palourde' seems to be the generic term for any clam (I'm looking at bilingual Canadian tin of 'whole baby clams'/'petites palourdes entières'. Might 'praire' be a 'giant clam'? I found one, but only one N. American recipe which included 'French praires'.
BTW Dusty's scallop isn't right, I think. Scallops have a totally different shell pattern from clams (according to the picture on my tin!)
I'm no expert on this, though...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 49 mins (2005-03-30 14:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

whoops - just noticed the €, so we are obviously in Europe..! So unless the shellfish come from N.America (unlikely), I think specifically N.American names (e.g. quahog) should be avoided if possible, as they wouldn\'t mean anything to a European.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, you're right, that scallop idea was just silly; but I think you're right about 'American clam', and also about sticking to European terms...
1 day 5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

See comment below...

It seems odd, but I wonder if they might be referring to 'conventional' coquilles St Jacques, which are sometimes large enough to be sold 'each' --- so how about 'scallop'? At least, that might give you another word in the repertoire!

I think David is probably right with his 'American clam'

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 39 mins (2005-03-30 07:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

This ref. suggests prairie clam (aka warty Venus) [photo] and I\'ve found Manilla clam for palourde

http://www.hormel.com/kitchen/glossary.asp?id=33173&catitemi...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 43 mins (2005-03-30 07:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

This led me via German to this ref. that seems to confirm exactly what a palourde is:

http://home.tallships.ca/dPTranslations/dPBayQuahogPh.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 45 mins (2005-03-30 07:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

This ref. lists all the types mentioned as distinct items:

http://www.fishroute.com/fructimar/products.htm

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-03-30 07:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

And finally, this references gives the 3 French terms with their Latin names:

http://www.portlarochelle.com/reglementation-peche-tailles.p...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 13 mins (2005-03-31 20:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

As Alison has so sensibly pointed out, of course my initial scallop idea was way off the mark.

But I hope the various references above give a few clues as to European terminology in this field...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search