International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV!

Watch the broadcast transmitted on the ProZ/TV page, as well as

Facebook https://www.facebook.com/freelancelinguists

LinkedIn https://www.linkedin.com/company/proz-com/posts

Youtube https://www.youtube.com/channel/UCq-uq3OdWl-4oZB-njIzDfw/videos

Glossary entry

French term or phrase:

Les options sont restrickées

English translation:

The options are restruck

Added to glossary by Wendy Cummings
Nov 29, 2011 14:41
12 yrs ago
1 viewer *
French term

Les options sont restrickées

French to English Bus/Financial Finance (general) investment/notes
Discussing the features of notes (notes financieres/EMTNs) that have been issued to finance a project:

Le coupon de la note est : Max (3,05 % ; 2 x Rendements de la note)
Le coupon est servi semestriellement
Les options sont restrickées (remise des options à zéro) semestriellement


At first glance this would seem to be some sort of franglais, but I can't find any sort of "stricking" in relation to notes and debt instruments etc.

All help appreciated.
Proposed translations (English)
3 +4 The options are restruck
4 +1 The options are restriked
4 -1 restrictées

Discussion

philgoddard Nov 29, 2011:
I'm guessing she's a lexicographer, but why is she on the shelf? Too busy correcting other people's split infinitives for affairs of the heart?
Bourth (X) Nov 29, 2011:
Pulling Jeanne France de Villeneuve down off the shelf, poor woman, it appears "strike" (prix d'exercise) (and, presumably, "restrike) are used in French. I guess restri(c)ké is easier to say than fixé de nouveau le prix d'exercise.
Jean-Claude Gouin Nov 29, 2011:
restrickées You're right, Wendy. This is one of the worst example of franglais I've ever seen! Good luck.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

The options are restruck

This is not really my field, but I think this is what they meant to say.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-29 14:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

"The restruck options are standard options which contrast with the roll-up put and roll-down call which convert standard options into knock-out options."

I think "restrickées" is either a typo (i is new to u on the keyboard) or a misunderstanding of the past tense of "strike" in English.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-11-29 14:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

I meant "i is next to u".
Note from asker:
Sounds plausible. I'll wait and see who else agrees ;)
Peer comment(s):

agree jmleger : Yes, the process is called "restriking"
34 mins
Exactly. I'm still not sure what it should be in French - "restriké(e)" gets almost no hits.
agree Nikki Scott-Despaigne : Strick, strack strook.... joke. Oui, un mot anglo francisé avec une erreur de prononciation avec "ai" and "i" répercutée sur la version française. Bien vu Philippe!
1 hr
If there was a Like button on ProZ, I would click it now.
agree Bourth (X) : Read all about it: http://www.finweb.com/investing/exotic-options.html
3 hrs
agree Clarissa Hull
3 hrs
neutral rkillings : The strike prices are reset to zero. The options become restricken?:-)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, all becomes clire..."
-1
6 mins

restrictées

It's a typo.
Peer comment(s):

disagree Clarissa Hull : Another "franglism". Ce serait plutôt "restreintes". But see discussion entries, with which I agree
3 hrs
Yes, I realise that but it is widely used. It was just a thought.
Something went wrong...
+1
8 hrs

The options are restriked

Seriously.

While the vast majority of instances of "striked" in the corpus of webpages can be attributed to the ignoscenti and non-native speakers of English, there is persuasive evidence that the jargon of options trading has been enriched by a new verbing of the noun "strike", meaning the exercise price of an option.

The new verb "to strike", meaning to set that price, is distinguished by having a *regular* conjugation (strike, striked, striked). Examples from credible sources:

"attributing the manager a free call option striked at the high water mark –"

"Almost always, lower striked stock options are more expensive than ..."

"... with an option striked at market. The Repricing ..."

(Find the links yourself)

The new verb is eminently defensible. An option that is striked (v.) is not struck in any of the usual meanings of the old verb. Rather, an attribute of the option, which happens to be called its strike (n.), is given a value. (That value is a price, but it's not the price of the option itself.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-11-30 06:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

Having confessed below that I would not use my own answer, I feel obliged to offer an alternative. "The option strike prices are reset to zero" every six months/semiannually/half-yearly/…

--------------------------------------------------
Note added at 42 days (2012-01-10 20:13:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Not actually a new verb, but a new sense of an old one. "Striked" used to mean levelled with a strike or strickle: opposed to heaped. (16th C)

Analogous verbing of the noun, conjugated so as to distinguish it from the homonymous verb.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though I can't find any more evidence for this than my own answer!
13 mins
I admit that even I would word around to avoid having to put "(re)striked", but I wouldn't go for "(re)struck".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search