This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 22, 2012 04:02
12 yrs ago
20 viewers *
French term

prescription

French to English Bus/Financial Insurance software system
In an insurance system, I am coming across contrat/devis/prescription. For example, client lorsqu’il possède au moins un contrat ou devis ou une prescription. Kudos search throws up 100s of search results -- none specific to insurance. Maybe one -- where I think it refers to instruction/specifications. GDT translates it as prescription (which is also from the legal context). Along with a contract and an estimate, what could it be? Instructions? Prescription?

Discussion

Cyril B. Aug 23, 2012:
Are you serious?
Gurudutt Kamath (asker) Aug 23, 2012:
Prescription - Prescription As a last resort checked the GDT again. I think Prescription is what is the most suitable in this context. Many thanks for all your help -- I could not reach this conclusion without the help and discussions from you. Best wishes. Happy weekend in advance!
Gurudutt Kamath (asker) Aug 23, 2012:
Apologies -- here is the context Due to my faulty notifications setting, I had no clue about the responses and discussions here. Sorry.

Thanks very much for all the responses. However, they do not seem to work.

Sorry, again, for providing limited context. Here is more context:

Une personne peut être un client lorsqu’il possède au moins un contrat ou devis ou une prescription, il peut être aussi un prospect.

As of now, I have translated it as instruction. Of course, it does not make complete sense. I feel another option could be prescription.

Many thanks to all. This seems to be a tough one to crack. Hopefully, we should get it.

Good day!

Guru
Daryo Aug 22, 2012:
There are not much options as to what "prescription" could mean.

The only "prescription" that shows in connection with "droit des assurances" is about the time limit to submit an insurance claim and/or process it.
Also:
Prescription en droit français
La prescription est un principe général de droit qui désigne la durée au-delà de laquelle une action en justice, civile ou pénale, n'est plus recevable. En conséquence, la prescription est un mode légal d'acquisition ou d'extinction de droits par le simple fait de leur possession pendant une certaine durée. Elle peut porter sur des droits réels ou personnels, mobiliers ou immobiliers.
La prescription ne s'applique ni au domaine public, ni aux dispositions des lois d'ordre public. ....
En matière civile, la durée de prescription de droit commun est passée de 30 ans à 5 ans depuis la loi no 2008-561 du 17 juin 2008 portant réforme de la prescription en matière civile. Cette durée s'applique lorsqu'aucun texte ne spécifie de durée différente (plus longue ou plus courte).
[http://fr.wikipedia.org/wiki/Prescription_en_droit_français]

One very unlikely option left: "prescription médicale".
Didier Fourcot Aug 22, 2012:
"expiry date" with contract or quote? I agree with Nikki, the lack of context prevents us from giving a serious answer, but as a French reader, I could interpret "contrat/devis/prescription" as "contract/quote/suggestion", "prescription" being a suggested amendment, supplemental or recomended product?
What worries me with the existing suggestions is that they do not match the tiny context we have: these 3 words apparently similar in the writer's mind, and the expiry date is not similar to a contract or quote
Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2012:
We do only have part of the picture here. One of the standard readings of "prescription" is for a time limit that has run out. I was using a highly colloquial way of expressing the term in context. I was not meaning to be taken "au pied de la lettre". Sorry. When describing limitation periods - if that is what is begin meant here, and of which we lack context - "statute barred" or "time barred" would be more appropriate.

However, I have neither suggested an answer, nor commented those already posted, as I am not at all confident with anything at all for lack of context.

A combination of the law and of course contractual terms will determine the time within which a claim has to be made. I spent a couple of years working in maritime insurance for a Protection and Indemnity Club in the City of London and a couple of years working in private practice specializing in civil litigation, more precisely in professional indemnity litigation. The firm's clients were insurance companies and I worked on defending claims made against accountants, lawyers, architects etc.

I was using "expiry date" figuratively as it is more appropriate for a dairy product than an insurance claim! ;-)
Cyril B. Aug 22, 2012:
I'm sorry but 'expiry date' doesn't make sense here. The bit of sentence we have is "client lorsqu’il possède au moins un contrat ou devis ou une prescription.".

'a contract or a quote or an expiry date' would not make much sense...

Insurance customers don't have or possess expiry dates. Insurance claims do have an expiry date but all of them do, automatically set for each and every claim, usually set in the TOS or whatever they're using. Like, a 2 years 'prescription'. And said date only becomes relevant after it is passed! How would that fit here?
Nikki Scott-Despaigne Aug 22, 2012:
Expiry date is quite likely in this type of context although it would be helpful to have more context. Could you post the complete sentence, or one of them, in which the term appears?

Proposed translations

-1
2 hrs
French term (edited): prescription d'un contrat d'assurance

expiry date for insurance claims

date de prescription



Prescription d'un contrat d'assurance :

Il s'agit de la date au-delà de laquelle aucune réclamation n'est plus recevable. La prescription touche tant les opérations sur les contrats que les sinistres. Pour ces derniers le point de départ est le moment où survient le sinistre (sauf cas particulier : cf. déclaration).

Toutefois lors de procédures longues ou contentieuses le délai de prescription peut être interrompu (lettre recommandée adressé à l'assureur, action judiciaire (demande de nomination d'un expert judiciaire,saisie du tribunal compétent, commandement de payer, ou autre)
[http://www.constat-amiable.com/prescription.php]
Peer comment(s):

disagree Cyril B. : Sorry but not here :)
20 hrs
yes, not here. Well, once you have a full sentence as source text, you do get a better picture...
Something went wrong...
11 hrs

reference

Hello,

In this sort of context, it seems to have the meaning of "reference". You often see: "contract, estimate and reference" - the three all lumped together. Besides, "prescription" in French can have the idea of "recommendation." Nothing else really would make sense here, imho.

"Prescription" is one of those "all-purpose" words in French than needs serious narrowing down. I agree that this word is very tricky in some contexts.

Be suspicious about a contractor who refuses to give a written estimate, contract or references, requires a large down payment, asks for full ..
http://www.vdacs.virginia.gov/news/releases-b/041911scams.sh...


It is very important to understand all aspects of the agreement with your contractor before any work begins. Get more than one estimate or reference: If you are ...
http://kingheating.com/index.php?option=com_content&view=art...


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-08-22 15:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

edit: that needs serious narrowing down in English
Peer comment(s):

disagree Daryo : "contract, estimate and reference" does sound like a logical trio, but I can't see how "prescription" could be a reference. Also, this is about the insurance business, not contractors.
2 hrs
Thank you. But there is really no difference between "reference" and "referral" in a context like this. The insurance system has contracts, estimates and references/referrals, too!
agree Cyril B. : I think you did nail the meaning :)
11 hrs
Thank you, Cyril. I appreciate it. I really cannot see how the English word "prescription" would have any meaning in English here in this context....mais bon!
neutral Nikki Scott-Despaigne : Intereting idea which may turn out to be correct. Again, we need more context.
17 hrs
Thank you, Nikki. We could do with a little more context, I'm afraid.
Something went wrong...
+3
23 hrs

referral

En fait, je pense Matthew a raison.
C'est le seul sens qui a un sens ici :)

L'assurance a été recommandée à la personne en question (ou l'inverse) par un 'prescripteur', le terme est utilisé en ce sens en marketing. L'auteur de ce document a dérivé ça en 'prescription'... c'est techniquement correct :)

Et c'est bien le 3ème degré de clientitude :)
1- les personnes qui ont déjà un contrat avec la compagnie d'assurance
2- les personnes qui ont reçu un devis
3- les personnes qui ont été recommandées à la compagnie d'asssurance/à qui un prescripteur a recommandé la compagnie d'assurance

Tout ce qui tourne autour de la prescription des sinistres ou autres n'a aucune logique ici. On est dans la vente : 'client', 'prospect'...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-08-23 03:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Un prescripteur est un individu qui par son activité est en position de recommander l’achat d’un produit, d’une marque ou d’un service."
http://www.definitions-marketing.com/Definition-Prescripteur

"Prescription (marketing)
En marketing, l'activité de prescription est le fait d'un agent économique (le prescripteur), qui influence de manière plus ou moins forte le comportement ou les décisions d'un autre agent économique."
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prescription_(marketing)

[/self-slap]



--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-08-23 03:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

re·fer·ral
noun
1. an act of referring; the state of being referred.
http://dictionary.reference.com/browse/referral
Peer comment(s):

neutral Didier Fourcot : Bonne explication pour "prescription" seule, ce qui me chagrine c'est "possède au moins... une prescription"; je n'aurais utilisé "possède" pour ce sens, je pense que le rédacteur devrait être invité à s'expliquer
4 hrs
Oui ! Qu'on amène le rédacteur ! :)
neutral Nikki Scott-Despaigne : AN interesting idea indeed and one which may well turn out to be the right one. It would be helpful if Askers provided thorough context. The Asker probably need to check back with the client on this one.
6 hrs
agree Daryo : once you get a full sentence, it makes more sense. Yes, a document called "prescription", given by a "prescripteur", takes its logical place in the list ...
10 hrs
Merci Daryo
agree Emma Paulay : Once you see the full sentence, this is the correct term here.
1 day 3 hrs
Thank you Emma
agree MatthewLaSon : Et forcément je suis d'accord! Très bon week-end.
1 day 12 hrs
Merci Matthew ! À toi aussi
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

For a general idea : limitation period, time bar, statute bar

More context needed before I feel confident making a suggestion. "Claims can be "time barred" or "statute barred". Contractual terms may even be overridden if they are at odds with statutory provisions of course.


http://vosdroits.service-public.fr/F862.xhtml


Quel est le délai de prescription en matière d'assurance ?
Mise à jour le 22.03.2011 - Direction de l'information légale et administrative (Premier ministre)
En assurance, le délai de prescription est de 2 ans.

Le délai de 2 ans débute à la date à laquelle l'intéressé a eu connaissance du fait générateur, à savoir l'évènement qui lui permet d'agir (exemple : sinistre donnant lieu au versement d'une indemnisation).

Un fois ce délai atteint, il n'est théoriquement plus possible de faire de réclamation.

Haut
Début du délai décalé dans le temps
Le délai de 2 ans peut dans certains cas débuter plus tardivement.

Ainsi, un assureur dispose d'un délai de 2 ans à compter du jour où il en a eu connaissance, pour un cas de réticence, d'omission, de déclaration fausse ou inexacte sur le risque couru.

En cas de sinistre, le délai débute le jour où les intéressés en ont eu connaissance, s'ils prouvent qu'ils l'ont ignoré jusque-là.

Haut
Interruption du délai de prescription
Le délai de 2 ans de prescription peut, selon les cas, être suspendu.

L'interruption de cette prescription peut résulter d'une citation en justice.

Elle peut aussi intervenir du fait de la désignation d'un expert à la suite d'un sinistre.

L'interruption peut résulter de l'envoi d'une lettre recommandée avec accusé de réception adressée :

par l'assureur à l'assuré en ce qui concerne l'action en paiement de la prime,

par l'assuré à l'assureur en ce qui concerne le règlement de l'indemnité.

Haut
Cas du contrat d'assurance sur la vie
Le délai de prescription est porté à 10 ans quand le bénéficiaire est différent du souscripteur et dans les contrats d'assurance contre les accidents atteignant les personnes, lorsque les bénéficiaires sont les ayants droit de l'assuré décédé.

Le bénéficiaire d'une assurance vie dispose quand à lui d'un délai de 30 ans à compter du décès de l'assuré pour intenter une action.


http://www.charlesrussell.co.uk/UserFiles/file/pdf/Guide_-_I...

"Most jurisdictions set a time period after which claims become time barred.
However, questions such as what law applies, when the limitation period
commences and how it may be suspended are not always straightforward. In
English law the Limitation Act 1980 sets out the statutory framework, but its
application to insurance and reinsurance is determined through an analysis of the
relevant case law. Each case can turn on its own individual facts so this summary
should not be taken as anything more than it purports to be – some handy basic
guidelines. "

"Under English law, for a contract not under seal, which includes insurance and
reinsurance contracts, under section 5 of the Limitation Act 1980 no action can be
brought after the expiration of 6 years from the accrual of the cause of action. This can be
changed by contract, but the Courts are reluctant, so very clear wording in the contract is
needed. The English Courts will only dismiss a time barred claim if the defendant raises it
as a defence - it is not a point the Court takes of its own volition. Arbitrators applying
English law should also enforce time-bar when raised as a defence."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-08-22 10:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

Different time periods apply of course, depending on the type of insurance, the type of contract and the country of jurisdiction. But all this may be much ado about nothing if we do not have further context. Might not be anything to do about limitation periods at all! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-08-22 10:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

What I mean is that a claim may be time-barred in contract law but not at all in tort.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-08-23 09:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

Do note that at the time I posted this reference explanation post, there were a couple of suggested answers with "expiry" in there somewhere. Those posts (two or three?) have since been deleted.

I did not post an answer as I considered we did not have sufficient context or explanation for that usage of the term "prescription". My post looks odd now, I admit. It was posted with a view to providing a fairly complete explanation of what "prescription" meant and an indication that "expiry" for example for meaning was, in that scope of meaning, an rdinary word which did the trick but that terms such as "limitation", "statute-" or "time barred" were the right terms. However, before and after, I did make clear that we lacked context, that I was not confident to answer and that the reference post was for information, for reference.

I don't feel stupid or regret my reference post but it is to be taken as such and in the context that the whole point was to indicate that posts using "expiry" (with the corrected terminology I suggest here) did not seem to work for meaning, this post indicating why; and in the context where there were a couple of other posts which have since been deleted.
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : that is the general idea of "prescription"
8 hrs
disagree Cyril B. : Sorry but not here :)
17 hrs
This is not an answer a reference post for information purposes, intended to provide detail to correct a term suggested by a couple of posts (since deleted). I do make clear the context is insufficient to support the suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search