Glossary entry

French term or phrase:

période d'inaliénabilité

English translation:

lock-up period

Added to glossary by Jessica Edwards
May 31, 2011 09:09
13 yrs ago
22 viewers *
French term

période d'inaliénabilité

French to English Bus/Financial Investment / Securities Shares
I'd really appreciate it if someone could help me with this term please. If I understand the term correctly, it is the period during which shareholders may not dispose of their shares. I have been looking into "vesting period" but came across a text which stipulates that shareholders may not 'exercise their rights' or dispose of their shares during the vesting period so I'm not sure whether it is an accurate reflection of période d'inaliénabilité.
Change log

Jun 9, 2011 08:46: Jessica Edwards Created KOG entry

Discussion

Sarah Russell (asker) May 31, 2011:
For some context, according to a company's statuts, "l'intégralité des actions détenues par ..... sera inaliénable jusqu'au 31 décembre .... Sans préjudice de la période d'inaliénabilité visée ci-dessus, tout transfert des titres ne pourra intervenir qu'avec le consentement unanime de tous les associés ..."

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

lock-up period

Often used for the period immediately following an IPO, or regarding hedge funds.

To be sure of the translation, more context is necessary!
Peer comment(s):

agree cc in nyc : Or lock-out period. These are the terms I'm familiar with... http://en.wikipedia.org/wiki/Lock-up_period
4 hrs
Thanks cc
agree philgoddard : Eleven syllables in French, five in English!
5 hrs
Don't you love that?!
agree rkillings : for the plain-English crowd.
7 hrs
Thanks.
agree joehlindsay : "holding period" as submitted by Mary LaLevée is also correct. Both terms are used.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to all who contributed."
+1
1 hr

period of inalienability

period of inalienability
Peer comment(s):

agree rkillings : for that authentic 18thC ring -- but times have changed. (OED cite: 1885 Law Times … "The present generation has seen a momentous change in the theory of inalienability" ;-)
6 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

holding period

Hi Sarah,

this is the term I used for this in a recent similar translation. In other words, period during which the shares may not be sold. Possibly compulsory holding period.

HTH
Mary
Peer comment(s):

agree joehlindsay : this is also correct, but 'lock-up' is very common in the States.
7 hrs
neutral Jessica Edwards : In a translation I did recently, the author used "période de détention", which I translated as holding period. I don't think this term implies anything compulsory.
12 hrs
Something went wrong...
11 hrs

market stand off period

http://www.startupcompanylawyer.com/2007/08/25/what-is-a-mar...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-05-31 20:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://contracts.onecle.com/demand-media/rosenblatt-purchase...
or purposes of this Agreement, the term "Market Standoff Period" shall mean any period following the effective date of a registration statement of the Company filed under the Securities Act during which Purchaser may not sell or otherwise transfer any Shares or other securities of the Company under Section 3.11 of the Amended and Restated Stockholders' Agreement among the Company and certain of its stockholders, dated as of September 27, 2006 (as such agreement may be further amended and restated, the "Stockholders' Agreement") (or under any similar market standoff provisions relating to an IPO contained in any amendment or restatement of the Stockholders' Agreement).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search