Apr 4, 2008 14:08
16 yrs ago
25 viewers *
French term

donner à bail à loyer

French to English Law/Patents Law: Contract(s) property, commercial lease
commercial lease agreement

context , "les bailleurs confiment l'agrément du Preneur dans le droit au bail ayant fait l’objet de la cession rappelée ci-avant et confirment ainsi donner à bail à loyer, conformément aux dispositions des articles L 145-1 et suivants ....

Proposed translations

2 hrs
Selected

re-conveyance of lease rights

While I am not privy to the full context, with this clause Landlord simply consents to accepting Assignee as tenant in lieu of the original Lessee, with all original lease rights remaining unchanged.
Example sentence:

Lessors acknowledge Lessee’s rights under the Lease assigned hereinabove and consent mutatis mutandis to re-conveyance of the Lease pursuant to Section L 145-1...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, I like this answer. Thanks to everyone for your input."
30 mins

give (confer) right to lease

une idée
Something went wrong...
+1
55 mins

lease and let

unto (the) Lessee/Tenant, or 'demise, lease and let" or 'grant, lease and let', all of them being boilerplate equivalents of the headline French legalese. Ghits will confirm.
Note from asker:
sounds right, much obliged, will probably use the third option
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain :
12 mins
tks
Something went wrong...
+1
2 hrs

redundant?

I really have the impression that "à loyer" is redundant here, certainly for the majority of cases. Farm leases, for instance, may not be based not on rental but on a share of the harvest, or a share of the profits. Unless there is room for misunderstanding in your text, I suspect you could simply say "and confirm leasing (or letting) ..."
Leases in shopping malls often combine flat rental with a share of profits above a certain amount (and if you don't make the desired level of profit, you're out on your ear).

Peer comment(s):

agree wfarkas (X) : The context is clear as to the type of lease being assigned (bail à loyer as opposed to bail à ferme).
26 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

to let on lease, to lease out

*
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : C'est ce que je pensais. Ça m'étonnerait que ça soit quelque chose de plus compliqué.
3 days 4 hrs
thanks Matthew
Something went wrong...
4 hrs

to grant/granting a lease

Hello,

I never saw this before.

donner = to grant?

I think that's literally what they're saying here.

I hope this helps.


Something went wrong...
11 hrs

[having] granted a lease at rent

"lease at rent" is at least a term used by HM Revenue & Customs:

"There is no distinction between a lease at rent and a premium and a lease at a rack rent - Strick v Regent Oil Co Ltd [1965] 43TC1 (see BIM35560)."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search