Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
hors droits
English translation:
exclusive of transfer duty
French term
hors droits
4 +1 | exclusive of transfer duty |
Christian Robitaille
![]() |
3 | excluding duties |
MatthewLaSon
![]() |
4 -1 | excluding transfer rights |
Béatrice Huret-Morton
![]() |
2 | transfer of ownership tax excluded |
Aude Sylvain
![]() |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
exclusive of transfer duty
transfer of ownership tax excluded
Je ne crois pas non plus qu'"outright" puisse être utilisé dans ce cas, et "transfer of ownership right excluded" serait vraiment ambigu... d'où ma proposition.
Mais ce n'est qu'une idée, en espérant provoquer des propositions de collègues qui pourront répondre avec un niveau de confiance plus élevé que mon "low"!
Merci, Aude, pour l'idée. Il me semble que la réponse exacte sera plutôt du type "free and clear"... |
Thx, Matthew, and egg on me for the omission: this is a real estate purchase contract. :-( |
excluding duties
hors droits = excluding duties (on imports)
hors taxes = excluding taxes
They're distinguishing between taxes and duties on imports
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-18 00:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
I accidentally hit "language variant" mode.
excluding transfer rights
Cheers,
Béa
disagree |
Christian Robitaille
: Attention: "droits" et "rights" sont de faux-amis. "droits" au sens de "frais" ou "impôts" se traduirait plutôt par "fees" ou "duties".
2 hrs
|
Something went wrong...