Glossary entry

French term or phrase:

hors droits

English translation:

exclusive of transfer duty

Added to glossary by Paul Kozelka
Apr 17, 2008 21:06
16 yrs ago
8 viewers *
French term

hors droits

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Original: La rémunération du mandataire est fixée forfaitairement à 7 % (sept pour cent) hors taxes du prix d’acquisition, hors droits,... // LeGD says this means 'outright', but that doesn't sound comfortable to me in contract language, and I seem to find no other sources anywhere on-line. Since no other fees or charges are mentioned, it would not likely mean "excluding fees".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

exclusive of transfer duty

I think Aude's intuition is correct: the text alludes in all likelihood to the "droits de mutation". However, the "droit de mutation" is not an "ownership tax", but rather a land tax that is levied when there is a change in the ownership of a property (apart, obviously, from the sales tax).

Peer comment(s):

agree rkillings : droits de mutation are transfer taxes -- no real need to use a second noun here.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Christian, for the comprehensive explanation. Your answer seems to be right on the money, or off, as the case may be!"
2 hrs

transfer of ownership tax excluded

Dans le contexte de l'achat d'un immeuble d'habitation (est-ce bien le cas?), ce "hors droits" me fait penser aux "*droits* de mutation" (somme/taxe à verser à chaque transfert de propriété, au bénéfice de l'Etat, de la région etc), dont je ne suis pas certaine qu'il soient inclus, au vu des termes choisis en français, dans les "*taxes *du prix d’acquisition".

Je ne crois pas non plus qu'"outright" puisse être utilisé dans ce cas, et "transfer of ownership right excluded" serait vraiment ambigu... d'où ma proposition.

Mais ce n'est qu'une idée, en espérant provoquer des propositions de collègues qui pourront répondre avec un niveau de confiance plus élevé que mon "low"!
Note from asker:
Merci, Aude, pour l'idée. Il me semble que la réponse exacte sera plutôt du type "free and clear"...
Thx, Matthew, and egg on me for the omission: this is a real estate purchase contract. :-(
Something went wrong...
3 hrs

excluding duties

Hello,

hors droits = excluding duties (on imports)
hors taxes = excluding taxes

They're distinguishing between taxes and duties on imports

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-18 00:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

I accidentally hit "language variant" mode.
Something went wrong...
-1
12 hrs

excluding transfer rights

That's what we usually use.

Cheers,

Béa
Peer comment(s):

disagree Christian Robitaille : Attention: "droits" et "rights" sont de faux-amis. "droits" au sens de "frais" ou "impôts" se traduirait plutôt par "fees" ou "duties".
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search